Subject: в лице первого директора law Пожалуйста, помогите перевести.Компания в лице первого директора Заранее спасибо |
the Company represented by the Senior Director |
The Company represented by the the Principal Director Смущает слово первый.... |
Всем danks. Первый - в смысле главный |
в смысле "генеральный" что ли? |
Да |
General Director тогда, если это российская компания |
а можно ещё:действующего на основании Меморандума, именуемое в дальнейшем Компания, с одной стороны, и лицо, обладающее гражданской дееспособностью в соответствии с личным законом, присоединившееся к настоящему соглашению путем подачи Заявки на присоединение, именуемое в дальнейшем Пользователь, с другой стороны, заключили соглашение о нижеследующем: Мой вариант:acting on the basis of the memorandum, further called the Company, on the one hand, and the person obtaining civil capacity according to the personal law, joined to the present agreement by giving a claim for joining, further called the User, on the other, made an agreement about the following: Чувствую, что коряво до безобразия |
Please, просят срочно |
|
link 20.11.2007 13:20 |
further called?????- -----hereinafter |
|
link 20.11.2007 13:22 |
acting under the Memorandum, hereinafter referred to as "the Company", on the one hand, and the person having/possessing the civil capacity to act under the personal law, having acceded to this agreement by submitting an accession request, hereinafter referred to as "the User", on the other hand, have made this agreement as follows: |
acting based on the Memorandum and hereinafter referred to as the Company on one side and an entity acting in its civil capacity under the personal law and which has acceeded to the agreement by applying for accession called hereinafter as the User/Customer (чем он у вас там пользуется) on the other side has entered into agreement about the following. |
Оч. имхо (и неправильно): acting under [the powers vested by] the Memorandum, hereinafter referred as Company, on the one hand, and on the other hand, the entity/individual having legal capacity under the personal law, becoming party hereto/to this agreement by duly submitting a request to this effect, hereinafter referred as User |
have entered конечно |
Очень-очень стыдно:( Спасибо!!!!!!!!!!!!! |
Надо признать, что PERPETRATOR™ Все очень складно получилось, kudos. |
|
link 20.11.2007 13:27 |
has entered into agreement about the following -----hereby agreed as follows: |
Что можно почитать на эту тему, чтобы больше так не попадать? |
Всем огромный respect. А что такое kudos? |
kudos - это комплимент типа решпект))) the state of being admired and respected for being important or for doing something important: He acquired kudos just by appearing on television. |
You need to be logged in to post in the forum |