DictionaryForumContacts

 Grana

link 20.11.2007 12:48 
Subject: в лице первого директора law
Пожалуйста, помогите перевести.

Компания в лице первого директора
Выражение встречается в следующем контексте:компания в лице первого директора

Заранее спасибо

 Sha

link 20.11.2007 12:54 
the Company represented by the Senior Director

 foxtrot

link 20.11.2007 12:55 
The Company represented by the the Principal Director
Смущает слово первый....

 Grana

link 20.11.2007 12:57 
Всем danks. Первый - в смысле главный

 Sha

link 20.11.2007 13:00 
в смысле "генеральный" что ли?

 Grana

link 20.11.2007 13:02 
Да

 Sha

link 20.11.2007 13:05 
General Director тогда, если это российская компания

 Grana

link 20.11.2007 13:05 
а можно ещё:действующего на основании Меморандума, именуемое в дальнейшем Компания, с одной стороны, и лицо, обладающее гражданской дееспособностью в соответствии с личным законом, присоединившееся к настоящему соглашению путем подачи Заявки на присоединение, именуемое в дальнейшем Пользователь, с другой стороны, заключили соглашение о нижеследующем:
Мой вариант:acting on the basis of the memorandum, further called the Company, on the one hand, and the person obtaining civil capacity according to the personal law, joined to the present agreement by giving a claim for joining, further called the User, on the other, made an agreement about the following:
Чувствую, что коряво до безобразия

 Grana

link 20.11.2007 13:11 
Please, просят срочно

 Abracadabra

link 20.11.2007 13:20 
further called?????- -----hereinafter

 PERPETRATOR™

link 20.11.2007 13:22 
acting under the Memorandum, hereinafter referred to as "the Company", on the one hand, and the person having/possessing the civil capacity to act under the personal law, having acceded to this agreement by submitting an accession request, hereinafter referred to as "the User", on the other hand, have made this agreement as follows:

 Sha

link 20.11.2007 13:22 
acting based on the Memorandum and hereinafter referred to as the Company on one side and an entity acting in its civil capacity under the personal law and which has acceeded to the agreement by applying for accession called hereinafter as the User/Customer (чем он у вас там пользуется) on the other side has entered into agreement about the following.

 foxtrot

link 20.11.2007 13:23 
Оч. имхо (и неправильно):
acting under [the powers vested by] the Memorandum, hereinafter referred as Company, on the one hand, and on the other hand, the entity/individual having legal capacity under the personal law, becoming party hereto/to this agreement by duly submitting a request to this effect, hereinafter referred as User

 Sha

link 20.11.2007 13:24 
have entered конечно

 Grana

link 20.11.2007 13:26 
Очень-очень стыдно:(
Спасибо!!!!!!!!!!!!!

 foxtrot

link 20.11.2007 13:26 
Надо признать, что PERPETRATOR™
Все очень складно получилось, kudos.

 Abracadabra

link 20.11.2007 13:27 
has entered into agreement about the following -----hereby agreed as follows:

 Grana

link 20.11.2007 13:32 
Что можно почитать на эту тему, чтобы больше так не попадать?

 Grana

link 20.11.2007 13:34 
Всем огромный respect. А что такое kudos?

 foxtrot

link 20.11.2007 13:37 
kudos - это комплимент типа решпект)))
the state of being admired and respected for being important or for doing something important:
He acquired kudos just by appearing on television.

 

You need to be logged in to post in the forum