Subject: Sos! чеки American Express ОЧень срочный перевод, некогда искать, как эти чеки называются по-английски. Cheques?
|
Cheques. |
American Express check Гугл дает намного больше результатов для American Express check, чем для American Express cheque |
Спасибо за быструю помощь! Перевод отправила, но написала все-таки Cheques, потому что именно так они называется на самом сайте компании American Express. http://www10.americanexpress.com/sif/cda/page/0,1641,18995,00.asp |
Частотный анализ хорошая вещь, но в данном случае надо помнить, что check - это еще и глагол, а cheque - только существительное. Возможно, поэтому на первый вариант больше ссылок. |
просто американцы пишут сheck, а англичане - cheque И дальше администратор сайта просто должен сделать для себя сознательный выбор, на каком из двух языков он хочет вести сайт :-) |
на самом чеке написано cheque |
To V: а разве American Express - это английская компания? :-) |
Компания она, Слава, - международная. По характеру своей деятельности и по составу своей клиентуры. Где она при этом собственно имеет свой юридический адрес и органы управления - согласитесь, второстепенно. (Акционеры "Сибнефти", напроимер, зарегистрированы на Кипре и на Брит. Виргинских О-вах - что не мешает при этом тем не менее Абрамовичу, конечно же, оставаться по сути своей чукчей :-)) И написание компанией английских терминов определяется, конечно, не тем, где компания зарегистрирована, а тем, для кого данный конкретный текст данной компанией в данный конкретный момент пишется и кто в данном случае её главная target audience. Равно как и с сайтом - он делается для передачи определенных сигналов (ну, ОК, - "месседжей" :-) рынку, важным для компании "стейкхолдерам". И, как я говорил, - компания в зависимости от этого будет выбирать ту транскрипцию и те выражения, которые будут КАК КОМПАНИИ НАДО поняты этими ключевыми для нее людьми. Видели, например, рекламу международного банка HSBC - "Never Underestimate the Importance of Local Knowledge"? :-) |
To V; "И написание компанией английских терминов определяется........ тем, для кого данный конкретный текст данной компанией в данный конкретный момент пишется............." - значит, компания в один день может писать "check", a в другой день - cheque, подразумевая одно и то же? В зависимости от target audience? Хм... Тогда, где по ссылке, приведенной AnnaB, написано, что данная инфо предназначена для британцев? |
Честно говоря, не очень понимаю Ваш вопрос, Слава. Не знаю, работаете ли Вы устно, но когда дла английской аудитории Вы переводите с английским акцентом и с употреблением английских реалий, а для американской - with a heavy Texas drawl or а Tennessee twang - то где Вы пишете, что переводите в данной момент для данной аудитории? :-)) Да, именно так, Слава. Именно так - для каждой аудитории будет перевод со своей "подкруткой" (с) Ослик Иа :-)) А Вы, прoстите, что - никогда не видели в США слово "чек" (будь то в значении "банковский чек", платежный чек, или "счет в ресторане") в написании check? |
Check я в Штатах видел, конечно, и насчет написания я с Вами не спорю, эту разницу я помню еще с универа. Я неправильно вопрос поставил :-). Просто у меня есть подозрение, что не все так просто и что в США используются оба написания - что-то смутно такое вспоминается. Может, именно в американском английском между существительными cheque & check есть какая-то разница? |
The only difference is the UK and US spelling. |
You need to be logged in to post in the forum |