DictionaryForumContacts

 Cisco Kid

link 19.11.2007 9:36 
Subject: ОФФ: translate.Google.com
Любопытства ради: скажите:

Как в России была воспринята услуга Гугла по мгновенному переводу?

Существуют ли у переводческой публики какие-либо соображения о том, как такие технологии будут в дальнейшем развиваться?

Пользуется ли кто-либо гугловским переводом как подстрочником?

Гугл позволяет предлагать альтернативные варианты перевода. Как часто вы этим пользуетесь и "сдаете" им свой перевод?

Спасибо
Юрий

 Рудут

link 19.11.2007 9:45 
а что, есть такая услуга? :-)
Не знаю, как переводит гуголь, но мне лично легче переводить "ручками", чем редактировать ПРОМТовский перевод. Не пользуюсь, не участвовала, не состояла... :-)

 Аристарх

link 19.11.2007 9:48 
Cisco Kid
Вы забейте какой-нибудь текст в гугль, и посмотрите на качество перевода. Это и будет ответ на Ваш вопрос :-)

 Cisco Kid

link 19.11.2007 10:03 
знаете, пробовал. в основном чушь, но в случае обработки структурированных текстов получается неплохо. поймите, я не рекомендую этот метод работы - просто хотел услышать, что о нем говорят.

Ю.

 morevoer

link 19.11.2007 10:05 
вообще электронными переводчиками пользуются в двух случаях или ты ноль и с тобой все ясно, или ты -профи до такой степени, что быстро все правишь не смотря в текст:), и тогда эта электронная муть тебе вовсе не нужна, и ты, обладая сумасшедшей скорости методом набора вслепую, просто и красиво переводишь САм :))

ученые проводили исследования и пришли к единолассному мнению, что электронный переводчик не имеет языкового чутья, которое присуще переводчикам человеческим, вот так то ;)

 morevoer

link 19.11.2007 10:07 
вообще электронными переводчиками пользуются в двух случаях или ты ноль и с тобой все ясно, или ты -профи до такой степени, что быстро все правишь не смотря в текст:), и тогда эта электронная муть тебе вовсе не нужна, и ты, обладая сумасшедшей скорости методом набора вслепую, просто и красиво переводишь САм :))

ученые проводили исследования и сошлись во мнении, что электронный переводчик не имеет языкового чутья, которое присуще переводчикам человеческим, вот так то ;)

 Аристарх

link 19.11.2007 10:09 
**ученые проводили исследования и пришли к единолассному мнению, что электронный переводчик не имеет языкового чутья**

А разве без учёных это не ясно? :-)

 morevoer

link 19.11.2007 10:12 
про исследования - задумка не моя
значит им не было ясно, просто полагали, что в машинку можно заложить адекватность и смысловую, и грамматическую, да не тут то было.

 Cisco Kid

link 19.11.2007 10:20 
согласен. гугловцы-таки головастые. они яз. чутье пытаются заменить статистикой. знаете, я обнаружил, что корпорациям глубоко наплевать на велико-могущность письменной речи; они другие вопросы решают. у ниx 10^6 единиц информации, написанной по-английски. of course, they want to share as much of it as they can with customers in the US and overseas. желательно малыми средствами. The key is that they want to strike a balance between correct language use and the user's ability to understand the essense of the text. Юзера-то тоже зачастую красотой речевых оборотов не интересуются.

Они (гугловцы) обещают прирост правьльности перевода до 3% в месяц. Концентрируются они, разумеется, не на всех языковых парах, а на стратегически важных для из задач. Русско-английская пара, поверьте, не на первой строчке. Я их испанские и японские переводы читал - оччень неплохо.

Я к чему все это? интересно, как переводческая публика к таким реалиям приспосабливается. через 5-10 лет назначение профессии может измениться. Нас не переводы с листа будут просить делать, а машинный текст править. Как вам такая перспектива?

Of course, I don't have a crystal ball. Maybe it's not 5-15 years; maybe it's 20-50. But you get the point, right?

Ю.

 Аристарх

link 19.11.2007 10:25 
Лично я никак заморачиваться и приспосабливаться к таким "реалиям" не собираюсь. Если всё это когда-нибудь и произойдёт, то не раньше чем спустя лет эдак 200. Потому как для грамотного перевода лучшего инструмента, чем голова переводчика ещё никто не изобрёл, да и не изобретёт в обозримом будущем.

 Cisco Kid

link 19.11.2007 10:34 
ладно, хочется верить.

однако уж если зашла об этом речь...

translation like any business requires a balance of speed and accuracy (вал на качество, да? :). Иначе прогореть можно или проголодаться.

So, in order to increase throughput and keep adequate quality, do you colleagues use any tools? Trados, etc.? Что сейчас в России в ходу?

Ю.

 Nordstern

link 19.11.2007 10:36 
А мне говорили, что, по сравению с Википедией, где внесенные авторами статьи чисто субъективны, в гугде есть хоть доля того, на что можно опереться при переводе.
И еще гугль странно "мыслит". Сегодня запустила туда "ингалятивную токсичность" (токсичность при вдохе). а он выдал одну ссылку с этим сочетанием и спросил, не искала ли я "инволяционную токсичность". :)

 Nordstern

link 19.11.2007 10:37 
сравНению
в гугЛе
Сорри.

 PERPETRATOR™

link 19.11.2007 10:39 
В России все очень просто. Выпил бутылку водки, посмотрел в окно на улицу - на медведей. И перевел документ.

 morevoer

link 19.11.2007 10:40 
править машинный текст - пустая трата времени и сил, один был у нас такой забабахал финансовый отчет по выплате заемных средств в промптик, тот ему выдал, да такое, что страшно было на русском читать, а этот распинается перед руководством - *да я за каждое слово отвечу*, ну и ответил уже лет 5среди переводчиков не видно, сгинул...

 Рудут

link 19.11.2007 10:39 
Да, Традос в ходу, особенно там, где встречается много однотипных текстов или требуется consistency в использовании терминологии. Однако, приводить в порядок ТМ, да винэлайнить тексты - то еще удовольствие, времени отнимают почти столько же, сколько сам перевод :-(

 Cisco Kid

link 19.11.2007 10:43 
Рудут +

ага. я тут с импортными агентствами в основном контачу. даже они не желают тиэмки самостоятельно выравнивать: все на переводчиков спихнуть пытаются. :)

 varism

link 19.11.2007 18:54 
"Если всё это когда-нибудь и произойдёт, то не раньше чем спустя лет эдак 200."
Слишком уверенно! При такой скорости роста производительности компьютеров, вполне возможно, что электронные переводчики будут переводить на уровне человека уже лет через 10.

 Аристарх

link 20.11.2007 7:54 
varism

Ага. :-)
Если они выдают вот такое качество

**С партийным наследником Оранжевой Революции Украины, взгроможденной, чтобы забрать обратно полный контроль руководителя страны, Оранжевый президент Виктор Ющенко снова демонстрирует вид сомнительной нерешительности, которые стоили им правительство во-первых.**

то понадобится точно не одна сотня лет, если не больше. Или, Вы полагаете, что в промты кто-нибудь заложит чувство языка и умение строить адекватно и грамотно фразы на другом языке? Молчу уже про умение думать, какое значение в какой ситуации подойдёт, про владение техникой перевода и знание хотя бы азов теории перевода. Самим-то не смешно?
:-)

 Dimking

link 20.11.2007 8:01 
кто-то забыл, что всего каких-то 12-15 лет назад сидел под ДОСом, а производительность суперкомпьютеров не дотягивала до теперешних новых камушков от Intel.

ведь Deep Blue все-таки выиграл у Каспарова.
только не говорите, что вы соображаете в переводе лучше, чем Каспаров в шахматах.

 Аристарх

link 20.11.2007 8:19 
Ещё раз хочу повторить уже высказанную здесь мысль: все эти промты существуют лишь для тех, кто в каком-либо языке ни "бэ", ни "мэ", ни "кукареку". Исключительно для того, чтобы понять смысл. Хотя, порой, даже это бывает невозможно (см. пример выше). Но если говорить о ЛИТЕРАТУРНОМ и АДЕКВАТНОМ переводе, то машинный перевод сможет заменить человка очень не скоро (если это вообще когда-нибудь произойдёт). Даже для специального перевода необходимо знание не только языка, но и знание тех самых областей (экономика/финансы/нефть, газ и т.д. и т.п.). Вы полагаете в промты лет через 10 и это может быть заложено? Ну-ну :-)

 Dimking

link 20.11.2007 8:24 
совершенно верно.
просто растет процент вот этих вот "ни "бэ", ни "мэ", которые обходятся промтом, не прибегая к услугам переводчика.

 Аристарх

link 20.11.2007 8:28 
Если это их устроит, дело хозяйское. Но в некоторых случаях (и это бывает не так уж и редко), бывает нужен и человеческий перевод. Вот тут без нас, переводчиков, уже не обойдутся, как ни крути.

 

You need to be logged in to post in the forum