Subject: ОФФ: translate.Google.com Любопытства ради: скажите:Как в России была воспринята услуга Гугла по мгновенному переводу? Существуют ли у переводческой публики какие-либо соображения о том, как такие технологии будут в дальнейшем развиваться? Пользуется ли кто-либо гугловским переводом как подстрочником? Гугл позволяет предлагать альтернативные варианты перевода. Как часто вы этим пользуетесь и "сдаете" им свой перевод? Спасибо |
а что, есть такая услуга? :-) Не знаю, как переводит гуголь, но мне лично легче переводить "ручками", чем редактировать ПРОМТовский перевод. Не пользуюсь, не участвовала, не состояла... :-) |
Cisco Kid Вы забейте какой-нибудь текст в гугль, и посмотрите на качество перевода. Это и будет ответ на Ваш вопрос :-) |
знаете, пробовал. в основном чушь, но в случае обработки структурированных текстов получается неплохо. поймите, я не рекомендую этот метод работы - просто хотел услышать, что о нем говорят. Ю. |
вообще электронными переводчиками пользуются в двух случаях или ты ноль и с тобой все ясно, или ты -профи до такой степени, что быстро все правишь не смотря в текст:), и тогда эта электронная муть тебе вовсе не нужна, и ты, обладая сумасшедшей скорости методом набора вслепую, просто и красиво переводишь САм :)) ученые проводили исследования и пришли к единолассному мнению, что электронный переводчик не имеет языкового чутья, которое присуще переводчикам человеческим, вот так то ;) |
вообще электронными переводчиками пользуются в двух случаях или ты ноль и с тобой все ясно, или ты -профи до такой степени, что быстро все правишь не смотря в текст:), и тогда эта электронная муть тебе вовсе не нужна, и ты, обладая сумасшедшей скорости методом набора вслепую, просто и красиво переводишь САм :)) ученые проводили исследования и сошлись во мнении, что электронный переводчик не имеет языкового чутья, которое присуще переводчикам человеческим, вот так то ;) |
**ученые проводили исследования и пришли к единолассному мнению, что электронный переводчик не имеет языкового чутья** А разве без учёных это не ясно? :-) |
про исследования - задумка не моя значит им не было ясно, просто полагали, что в машинку можно заложить адекватность и смысловую, и грамматическую, да не тут то было. |
согласен. гугловцы-таки головастые. они яз. чутье пытаются заменить статистикой. знаете, я обнаружил, что корпорациям глубоко наплевать на велико-могущность письменной речи; они другие вопросы решают. у ниx 10^6 единиц информации, написанной по-английски. of course, they want to share as much of it as they can with customers in the US and overseas. желательно малыми средствами. The key is that they want to strike a balance between correct language use and the user's ability to understand the essense of the text. Юзера-то тоже зачастую красотой речевых оборотов не интересуются. Они (гугловцы) обещают прирост правьльности перевода до 3% в месяц. Концентрируются они, разумеется, не на всех языковых парах, а на стратегически важных для из задач. Русско-английская пара, поверьте, не на первой строчке. Я их испанские и японские переводы читал - оччень неплохо. Я к чему все это? интересно, как переводческая публика к таким реалиям приспосабливается. через 5-10 лет назначение профессии может измениться. Нас не переводы с листа будут просить делать, а машинный текст править. Как вам такая перспектива? Of course, I don't have a crystal ball. Maybe it's not 5-15 years; maybe it's 20-50. But you get the point, right? Ю. |
Лично я никак заморачиваться и приспосабливаться к таким "реалиям" не собираюсь. Если всё это когда-нибудь и произойдёт, то не раньше чем спустя лет эдак 200. Потому как для грамотного перевода лучшего инструмента, чем голова переводчика ещё никто не изобрёл, да и не изобретёт в обозримом будущем. |
ладно, хочется верить. однако уж если зашла об этом речь... translation like any business requires a balance of speed and accuracy (вал на качество, да? :). Иначе прогореть можно или проголодаться. So, in order to increase throughput and keep adequate quality, do you colleagues use any tools? Trados, etc.? Что сейчас в России в ходу? Ю. |
А мне говорили, что, по сравению с Википедией, где внесенные авторами статьи чисто субъективны, в гугде есть хоть доля того, на что можно опереться при переводе. И еще гугль странно "мыслит". Сегодня запустила туда "ингалятивную токсичность" (токсичность при вдохе). а он выдал одну ссылку с этим сочетанием и спросил, не искала ли я "инволяционную токсичность". :) |
сравНению в гугЛе Сорри. |
|
link 19.11.2007 10:39 |
В России все очень просто. Выпил бутылку водки, посмотрел в окно на улицу - на медведей. И перевел документ. |
править машинный текст - пустая трата времени и сил, один был у нас такой забабахал финансовый отчет по выплате заемных средств в промптик, тот ему выдал, да такое, что страшно было на русском читать, а этот распинается перед руководством - *да я за каждое слово отвечу*, ну и ответил уже лет 5среди переводчиков не видно, сгинул... |
Да, Традос в ходу, особенно там, где встречается много однотипных текстов или требуется consistency в использовании терминологии. Однако, приводить в порядок ТМ, да винэлайнить тексты - то еще удовольствие, времени отнимают почти столько же, сколько сам перевод :-( |
Рудут + ага. я тут с импортными агентствами в основном контачу. даже они не желают тиэмки самостоятельно выравнивать: все на переводчиков спихнуть пытаются. :) |
"Если всё это когда-нибудь и произойдёт, то не раньше чем спустя лет эдак 200." Слишком уверенно! При такой скорости роста производительности компьютеров, вполне возможно, что электронные переводчики будут переводить на уровне человека уже лет через 10. |
varism Ага. :-) **С партийным наследником Оранжевой Революции Украины, взгроможденной, чтобы забрать обратно полный контроль руководителя страны, Оранжевый президент Виктор Ющенко снова демонстрирует вид сомнительной нерешительности, которые стоили им правительство во-первых.** то понадобится точно не одна сотня лет, если не больше. Или, Вы полагаете, что в промты кто-нибудь заложит чувство языка и умение строить адекватно и грамотно фразы на другом языке? Молчу уже про умение думать, какое значение в какой ситуации подойдёт, про владение техникой перевода и знание хотя бы азов теории перевода. Самим-то не смешно? |
кто-то забыл, что всего каких-то 12-15 лет назад сидел под ДОСом, а производительность суперкомпьютеров не дотягивала до теперешних новых камушков от Intel. ведь Deep Blue все-таки выиграл у Каспарова. |
Ещё раз хочу повторить уже высказанную здесь мысль: все эти промты существуют лишь для тех, кто в каком-либо языке ни "бэ", ни "мэ", ни "кукареку". Исключительно для того, чтобы понять смысл. Хотя, порой, даже это бывает невозможно (см. пример выше). Но если говорить о ЛИТЕРАТУРНОМ и АДЕКВАТНОМ переводе, то машинный перевод сможет заменить человка очень не скоро (если это вообще когда-нибудь произойдёт). Даже для специального перевода необходимо знание не только языка, но и знание тех самых областей (экономика/финансы/нефть, газ и т.д. и т.п.). Вы полагаете в промты лет через 10 и это может быть заложено? Ну-ну :-) |
совершенно верно. просто растет процент вот этих вот "ни "бэ", ни "мэ", которые обходятся промтом, не прибегая к услугам переводчика. |
Если это их устроит, дело хозяйское. Но в некоторых случаях (и это бывает не так уж и редко), бывает нужен и человеческий перевод. Вот тут без нас, переводчиков, уже не обойдутся, как ни крути. |
You need to be logged in to post in the forum |