|
link 18.11.2007 19:13 |
Subject: non-lien and retention rights law Подскажите, пожалуйста, русский термин для "non-lien". Фраза в сабже - заголовок пункта контракта, где указано, что подрядчик ни при каких условиях не имеет право удерживать имущество нанявшей его компании. Можно ли весь заголовок перевести как "Право удержания"?
|
Отсутствие права удержания. Иногда (но редко) пишут "Запрет удержания". |
|
link 18.11.2007 19:59 |
Lien rights - это вроде право ареста? Может так: "Запрет на арест и права удержания имущества"? |
Не. "Арест имущества" - публично-правовое действие (осуществляется госорганами, в первую очередь судами через приставов/исполнителей). "Удержание (имущества)" - частно-правовое действие, мера оперативного воздействия на должника. "Запрет НА" - просторечие, как "дОговор НА". "Запрет + сущ. в род. п." - стандартный лигализ. Но, как я сказал, чаще пишут "Отсутствие". "Имущества" добавлять не надо. Удерживают также документацию, сведения и проч. Не надо, короче. |
|
link 18.11.2007 21:55 |
Большое спасибо за разъяснения. |
You need to be logged in to post in the forum |