Subject: customer loyalty = лояльность клиентов? насколько в России теперь распространено выражение "лояльность клиентов"? или существует более естественный способ передать значение фразы "customer loyalty"? ありがとう! |
приверженность клиентов |
В торговом и ресторанном бизнесе, например, говорят именно "лояльность покупателей/клиентов", имея в виду, что клиентов надо удерживать всяческими способами: встречать приветливой улыбкой, узнавать ("Вам, как всегда, двойной эспрессо без сахара?"), делать скидки постоянным клиентам и т.д. |
удержание клиентов, имхо |
к сожалению, "лояльность" используют слишком широко, чтобы игнорироватьтакой сервильный (с) - увы! - узус |
потому что перевоччегов-транслитераторов развелось немеряно. |
Эти термины вводят отнюдь не переводчики, а, скорее, маркетологи энд айтишники. Им так легче, а мы не ищем легких путей :-) |
потому что маркетологам (не знаю, при чем тут айтишники) репу свою пустую почесать лень и с лингвистами посоветоваться. Виноваты, отчасти, горе-переводчики книг по экономике, которые, естественно, лабают ("от греха") буквализмы, не советуясь с этими самыми маркетологами. Систематики в новых терминах нет, лабают каждый как ему угодно, какой термин красивше - тот и приживется. Оттуда мы имеем "профитабельность", "аккаунтинг", "лояльность" (вспомните известный ляп студента "вы лояльны к своей жене?") и прочий срам, порожденный лентяями да недоучками. |
Cчастье-переводчик разразился тирадой... |
You need to be logged in to post in the forum |