|
link 17.11.2007 8:29 |
Subject: если планируется if it is planned to store them.... или if their storage is planned to be .....?если планируется их хранение более 90 сут. |
... if the intended storage exceeds 90 days... |
if they are to be stored for more than 90 days |
или просто "when stored for more than 90 days" (в зависимости от контекста) |
или просто "when stored for more than 90 days" backtranslation: если они хранятся более 90 суток. |
Не "если", там when стоит. When stored = при хранении |
Разница не большая. Смысл все равно потерян. Пример: вы можете идти оформлять документы какие-нибудь, только когда товарчик хранится более 90 суток (в вашем варианте). А в вопросе речь идет о возможности оформлять документы, когда планируется товар хранить более 90 суток. Товар еще мог и не приехать на склад. |
"Смысл все равно потерян" Не обязательно. Мы не знаем контекста. Например: Во что нам обойдется хранение [whatever] в сутки, если планируется их хранить более 90 сут. What would be per diem charge for storing [xxxxx] when stored for more than 90 days? :-) |
Я перевожу это буквально: What would be per diem charge for storing [xxxxx] when stored for more than 90 days? - Какие будут расходы в сутки, если они будут храниться более 90 суток? Может у меня не так развита художественность? |
Если вы буквально переведете свой вариант, то там потеряется слово "они". Не будемте переводить буквально, будемте переводить адекватно. |
You need to be logged in to post in the forum |