DictionaryForumContacts

 frankie_goes_to_hollywood

link 17.11.2007 8:29 
Subject: если планируется
if it is planned to store them.... или if their storage is planned to be .....?
если планируется их хранение более 90 сут.

 tumanov

link 17.11.2007 8:32 
... if the intended storage exceeds 90 days...

 delta

link 17.11.2007 10:51 
if they are to be stored for more than 90 days

 delta

link 17.11.2007 10:58 
или просто "when stored for more than 90 days" (в зависимости от контекста)

 tumanov

link 17.11.2007 17:30 
или просто "when stored for more than 90 days"

backtranslation: если они хранятся более 90 суток.
Пропал смысл планируемости.

 delta

link 17.11.2007 17:53 
Не "если", там when стоит. When stored = при хранении

 tumanov

link 17.11.2007 17:59 
Разница не большая.
Смысл все равно потерян.
Пример: вы можете идти оформлять документы какие-нибудь, только когда товарчик хранится более 90 суток (в вашем варианте).
А в вопросе речь идет о возможности оформлять документы, когда планируется товар хранить более 90 суток. Товар еще мог и не приехать на склад.

 delta

link 17.11.2007 18:19 
"Смысл все равно потерян"
Не обязательно. Мы не знаем контекста. Например: Во что нам обойдется хранение [whatever] в сутки, если планируется их хранить более 90 сут. What would be per diem charge for storing [xxxxx] when stored for more than 90 days? :-)

 tumanov

link 17.11.2007 18:35 
Я перевожу это буквально: What would be per diem charge for storing [xxxxx] when stored for more than 90 days? - Какие будут расходы в сутки, если они будут храниться более 90 суток?

Может у меня не так развита художественность?

 delta

link 17.11.2007 18:42 
Если вы буквально переведете свой вариант, то там потеряется слово "они". Не будемте переводить буквально, будемте переводить адекватно.

 

You need to be logged in to post in the forum