DictionaryForumContacts

 Jannywolf

link 14.11.2007 18:30 
Subject: dismantle / re-assemble Works tech.
Что-то никак не соображу...

Если можете подсказать - буду рада.

The Contractor is obliged to dismantle the Works to the extent necessary and to re-assemble the Works if this requires special knowledge. If such special knowledge is not required, the Contractor has fulfilled his obligations in respect of the defect when he delivers to the Purchaser a duly repaired or replaced part.

Подрядчик обязан остановить (/демонтировать результат Работ?) Работы в необходимой степени и возобновить (/осуществить повторно сборку?) их, если в данном случае требуется специальные знания. Если такие специальные знания не требуются, Подрядчик выполняет свои обязательства касательно данного дефекта посредством поставки в адрес Покупателя надлежащим образом отремонтированной или замененной детали.

Под Работами здесь понимается:
"Works" shall mean the Plant including the erection and other work to be carried out by the Contractor under the Contract. If the Works according to the Contract shall be taken over by separate sections intended to be used independently from each other, these Conditions shall apply to each section separately. The term “Works” shall then refer to the section in question.

Я понимаю, когда эти глаголы к технике, но здесь-то - к РАБОТАМ! (((

Большое спасибо!

 Enote

link 14.11.2007 18:55 
"Works" shall mean the Plant + ещё что-то
т.е. в первом случае это Завод/Установка/Оборудование

 mahavishnu

link 14.11.2007 18:56 
А о чём это вообще, о часах, о заводе, о механизме? Контекст, плиз.
works ; 1) завод, заводы 2) строительные работы ... 3) 1) (often functioning as singular) a place where a number of people are employed, such as a factory
4) the interior parts of the mechanism of a machine, etc the works of a clock - Lingvo 12

 Jannywolf

link 14.11.2007 19:19 
Спасибо за помощь!

Названия установки не знаю (не удивляйтесь... Хоть я и сама удивилась. )) Возможно, воздухоразделительная... Но точно не знаю: мне не сказали).
Дали только Общие условия Контракта переводить.

Привожу первый раздел:

DEFINITIONS

2. In these General Conditions the following terms shall have the meanings herein assigned to them :
- "Contract” shall mean the written agreement between the parties concerning performance of the Works, and all appendices, including agreed amendments and additions to the said documents.
- "Contract Price" shall mean the payment to be made for the Works. If erection is to be carried out on a time basis and has not been completed, the Contract Price for the purposes of Clauses ***** shall be the price for the Plant with the addition of ****per cent or of any other percentage that may have been agreed by the parties.
- "Gross Negligence" shall mean an act or omission implying either a failure to pay due regard to serious consequences, which a conscientious contracting party would normally foresee as likely to ensue, or a deliberate disregard of the consequences of such act or omission.
- "In Writing" shall mean communication by document signed by the parties, or by letter, fax, electronic mail and by such other means as are agreed by the parties.
- "Plant" shall mean all machinery, apparatus, materials and articles to be supplied by the Contractor under the Contract.
- "Site" shall mean the place where the Plant is to be erected, including as much of the surrounding area as is necessary for unloading, storage and internal transport of the Plant and erection equipment.
- "Works" shall mean the Plant including the erection and other work to be carried out by the Contractor under the Contract. If the Works according to the Contract shall be taken over by separate sections intended to be used independently from each other, these Conditions shall apply to each section separately. The term “Works” shall then refer to the section in question.

Как же быть? Plant я перевожу как Установка.
Для Works ведь тоже по всем тексту должно быть только одно слово...

(про множественность значений и works, и plant я в курсе. Но про необходимость соблюдать единство терминологии по тексту - тоже.)

 Jannywolf

link 14.11.2007 19:23 
У меня получилось:

ОПРЕДЕЛЕНИЯ

2. В настоящих Общих условиях следующие понятия имеют значения, установленные в настоящем документе:
- «Контракт» означает письменное соглашение сторон о выполнении Работ, а также все приложения к вышеуказанным документам.
- «Цена Контракта» означает размер платежа, который должен быть произведен за выполнение Работ. Если монтаж подлежит осуществлению в определенные сроки, но не завершится в срок, Цену Контракта в отношении целей, изложенных в Пунктах ***** составит стоимость Установки с добавлением **** процентов или иной части, установленной по соглашению сторон.
- «Грубая небрежность» означает действие или бездействие, повлекшее неуплату в срок с учетом серьезных последствий, о вероятности которых добросовестный подрядчик обычно знает заранее, либо умышленное пренебрежение к последствиям подобного действия или бездействия.
- «В Письменной форме (/Письменно)» означает взаимодействие посредством документов, подписанных сторонами, либо при помощи писем, факсимильных сообщений, электронной почты и прочих средств связи, по соглашению сторон.
- «Установка» означает все оборудование, устройства, материалы и изделия, поставляемые Подрядчиком по настоящему Контракту.
- «Площадка» означает место монтажа Установки, включая всю близлежащую площадь, необходимую для разгрузки, хранения и внутренней транспортировки Установки и монтажного оборудования.
- «Работы» означают Установку, включая ее монтаж и другие работы, производимые Подрядчиком по Контракту. В случае если Работы, согласно Контракту, проводятся по отдельным секциям, которые будут применяться независимо друг от друга, настоящие Условия применяются к каждой секции отдельно. Понятие «Работы» в данном случае относится к конкретной секции.

 Jannywolf

link 14.11.2007 19:25 
Но далее по тексту Plant - в одном контексте, Works - в другом...

2 Enote:

То есть, можно,например, "Оборудование" в том предложении использовать?

"... демонтаж и повторная сборка Оборудования" - так?

 langkawi2006

link 14.11.2007 19:32 
А если свольничать красоты стиля для и написать "Объект Работ" и
"take over" в значении "принимать"? Вроде бьётся...

 Jannywolf

link 14.11.2007 19:35 
Объект работ мне очень нравится! Спасибо за находку!!

Taking-over я перевожу как приемка (taking-over tests - приемочные испытания)

 Jannywolf

link 14.11.2007 19:52 
- «Объект работ (/Работы по объекту)» означает Установку, включая ее монтаж и другие работы, производимые Подрядчиком по Контракту. В случае если Работы по объекту, согласно Контракту, проводятся по отдельным секциям, которые будут применяться независимо друг от друга, настоящие Условия применяются к каждой секции отдельно. Понятие «Объект работ (/Работы по объекту)» в данном случае относится к конкретной секции.

Так оставила... Теперь по тексту правлю.

 langkawi2006

link 14.11.2007 20:00 
If the Works according to the Contract shall be taken over by separate sections
В случае если Работы по объекту, согласно Контракту, проводятся по отдельным секциям,
Сдаётся мне, здесь надо "принимаются"...

 Jannywolf

link 14.11.2007 20:04 
Ой, Вы правы. Огромная благодарность!

 

You need to be logged in to post in the forum