Subject: part, but for such delay, had become due law Добрый день!Если не сложно, пожалуйста, помогите повернее выразить смысл (и покритикуйте!): if performance of the Contract is delayed by the Purchaser’s default, he shall nevertheless pay any part of the Contract Price which, but for such delay, had become due. если исполнение Контракта задерживается по вине Покупателя, Покупатель в любом случае обязан выплатить ту часть Цены Контракта, которая подлежала выплате в случае отсутствия данной задержки. Заранее спасибо. |
|
link 14.11.2007 9:38 |
если исполнение Контракта задерживается по вине Покупателя, Покупатель тем не менее обязан выплатить ту часть Цены Контракта, которая подлежала бы выплате в случае отсутствия данной задержки. |
в случает несвоевременного исполнения обязательств по вине Покупателя Покупатель в любом случае должен выплатить часть суммы Договора, подлежащей выплате без учета просрочки в выполнении его обязательств, имхо |
2 PERPETRATOR™: Спасибо за помощь! Про сослагательное наклонение я тоже думала ("подлежала бы"), т.к. по смыслу очень подходит... Но грамматич. признаков (would хотя бы...) не обнаружила и решила to be on the safe side... 2 foxtrot: |
|
link 14.11.2007 12:52 |
PERPETRATOR + 1 Зато там есть "had" |
поняла... Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |