DictionaryForumContacts

 Jannywolf

link 14.11.2007 9:28 
Subject: part, but for such delay, had become due law
Добрый день!

Если не сложно, пожалуйста, помогите повернее выразить смысл (и покритикуйте!):

if performance of the Contract is delayed by the Purchaser’s default, he shall nevertheless pay any part of the Contract Price which, but for such delay, had become due.

если исполнение Контракта задерживается по вине Покупателя, Покупатель в любом случае обязан выплатить ту часть Цены Контракта, которая подлежала выплате в случае отсутствия данной задержки.

Заранее спасибо.

 PERPETRATOR™

link 14.11.2007 9:38 
если исполнение Контракта задерживается по вине Покупателя, Покупатель тем не менее обязан выплатить ту часть Цены Контракта, которая подлежала бы выплате в случае отсутствия данной задержки.

 foxtrot

link 14.11.2007 9:45 
в случает несвоевременного исполнения обязательств по вине Покупателя Покупатель в любом случае должен выплатить часть суммы Договора, подлежащей выплате без учета просрочки в выполнении его обязательств, имхо

 Jannywolf

link 14.11.2007 9:55 
2 PERPETRATOR™:
Спасибо за помощь!
Про сослагательное наклонение я тоже думала ("подлежала бы"), т.к. по смыслу очень подходит...
Но грамматич. признаков (would хотя бы...) не обнаружила и решила to be on the safe side...

2 foxtrot:
Огромное спасибо!
Оч. понравилась первая часть. Воспользуюсь подсказкой.)
Можно вопрос?
Значит, Вы думаете, что "but for such delay" здесь може означать еще и то, что за допущенную просрочку не взимается дополнительная плата?
(я как-то об этом и не подумала...)

 langkawi2006

link 14.11.2007 12:52 
PERPETRATOR + 1
Зато там есть "had"

 Jannywolf

link 14.11.2007 13:01 
поняла...
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum