Subject: ВЕЛИКИЙ НОВГОРОД - Novgorod Velikiy или Novgorod the Great я сама из Великого Новгородакак вы считаете, правильно ли переводить название города? Мое мнение - что нет, нужно транслитерировать. Но, многие в нашем городе называют его именно Novgorod the Great. |
на путеводителях тоже пишут Novgorod the Great. я транслитерирую. *Gala*, я тоже с Новгорода. Может мы знакомы? |
Знаете, с тем же успехом его можно было бы называть "The new great city"... он же "новый" "город". Транслитерация единственно правильна. |
|
link 13.11.2007 18:23 |
тогда Нижний Новгород Novgorod the Lower будет? real sir+1 |
"с" Новгорода?! |
2Kuno Это местная особенность ;) |
Kuno, я безграмотная. |
с одной стороны мы же говорим Новый Орлеан, а с другой Нью Йорк... нутром вот чую, что транслитерацию надо, а объяснить не могу! Маша, может и знакомы =) |
|
link 13.11.2007 19:08 |
А я бы поддержал Novgorod the Great. Мы же не пишем по-русски, например, "Гранд-дюши-де-Люксембур", мы пишем "Великое герцогство Люксембург(ское)"; не "Грейтер Ландэн", а "Большой Лондон", не "Нью-Йорк Биг Эппл", а "Нью-Йорк большое яблоко". А теперь вы хотите написать "Novgorod Veliky" - на каком основании, спрашивается? Это что за игра в одни ворота? |
А Вы не заметили, что смотрите в подзорную трубу в обратную сторону? |
|
link 13.11.2007 19:12 |
А не волнует, Sir Real. Правило должно работать в обе стороны. Или вы так не считаете? |
Неа, не считаю. Вы говорите, "смотрите, как мы перевели/переделали названия чужих городов". Ну, у нас есть на это право. А вот то, как будет название переводиться на английский - не от нас зависит. Вот и вся мысля. |
*Gala*, на англ. кафедре учились? Я раньше закончила. |
|
link 13.11.2007 19:29 |
Ок, но разве Veliky будет сколько-нибудь информативно для англоязычного потребителя? Я так думаю, что нет. Тут не будет коммуникации. И кроме того, я сильно сомневаюсь, что "великий" может считаться неотъемлемой частью названия (в отличие от прилагательного "нижний" в названии Нижнего Новгорода). Дело в том, что великим-то он стал называться всего лет десять назад, а до этого он назывался просто Новгородом. 10 лет - слишком малый срок для формирования нормы. А насчет того, что не следует указывать... так тут тоже есть прецеденты. Вон, раньше Украина называлась по-английски THE Ukraine, а теперь просто Ukraine (говорят, уж больно наши южные соседи на артикль обижались :-) Почему им можно, а нам нельзя? |
Есть лингвистические причины за и против, кто ж спорит. Я просто к тому, что Вы, скажем так, хотите решить вопрос за других. Я предпочитаю пользоваться статусом кво. |
спорить без аргументов безсмысленно. Нужно объяснить почему так, а не иначе! Янко из Врощениц, наряду с приведенными выше примерами, мы не говорим Новый Йорк (Нью Йорк), или Длинный остров (Лонг Айленд)... Я думаю дело в традиции, но есть ли традиция в написании названия Новгорода??? видимо еще не сформировалась =) Маша, да, на английской... как бы нам в личку перейти =))))) |
*Gala*, нажмите на мой ник, дальше "отправить сообщение" :-) |
|
link 13.11.2007 20:08 |
**спорить без аргументов безсмысленно. Нужно объяснить почему так, а не иначе!** - Так вы в общем-то сами уже и объяснили. Очень многое действительно зависит от традиции. Кроме того, великий - это здесь скорее прозвище (так же как и "господин Великий Новгород" - вы же не будете транслитерировать весь этот шкаф, правда ведь? Пожалейте глаза англоязычных читателей) и потому его требуется переводить. Если вы уберете это прозвище, северо-западный Новгород не перестанет быть северо-западным Новгородом. Плюс опять же, я сильно сомневаюсь, что название "Великий Новгород" воспринимается в сознании россиян как единое целое. А вот с Нижним Новгородом другая история. Это уже давно установившееся сочетание. Здесь "нижний" - уже не прозвище, здесь это уже неотъемлемая часть названия города (попробуйте например, взять в кассе вокзала билет до Новгорода, забыв сказать слово "Нижний" - куда вы уедете (особенно если касса находится в Новгородской или соседней с ней области)?). Поэтому здесь требуется транслитерация, а не перевод. 2 SirReal |
в прошлом году товарищи, которых я переводила уехали в Нижний (из Москвы). Обратно их отправил таксист. По названию улицы человек понял, что им нужен Великий Новгород. "А вот с Нижним Новгородом другая история. Это уже давно установившееся сочетание". Действительно, в разговорной речи мы чаще используем "Нижний", а говоря о Великом Новгороде - "Новгород". + говоря о жителях города, употребляют нижегородцы (жители Н. Новгорода) и новгородцы (жители В. Новгорода). Переводить - не переводить, зависит от темы. Культура, туризм - Novgorod the Great будет смотреться шикарно. В официальных документах лучше транслитом, как мне кажется. |
|
link 13.11.2007 20:41 |
MashaTs, а позвольте вопрос для повышения образованности: не было ли в средневековом Новгороде противопоставления "Нижний город" vs. "Верхний город", характерного для ганзейских городов? И если да, то как тогда назывались жители местного Нижнего города? Нижегородцы? Я сам в Новгороде был очень давно (когда еще пивзавод "Дека" выпускал свое собственное пиво), поэтому не владею информацией. |
|
link 14.11.2007 6:04 |
офф: уж до кучи, ж/д билеты в Нижний Новгород приходится покупать, чаще всего называя именно ж/д станцию "Горький-Московский" (или просто Горький) - у РЖД остались пока старые названия. |
Nizhny Novgorod значит и Velikiy Novgorod |
Янко из Врощениц, Нижний Новгород не входит в Ганзейский союз. Великим Новгород снова стал 11 июня 1999 года. Для информации, Ганза 2009 будет в Новгороде. Меня давно интересует вопрос перевода географических названий, на работе постоянно спорим. Например, Ростов-на-Дону. Вы как напишете? Или перевод "область", "край"? Здесь же 1 ответа нет, как я полагаю. |
MashaTs, вы правы, на конверте Veliky Novgorod, в буклете для туристов обязательно упомянуть (Lord) Novgorod the Great. Ростов-на-Дону - пока преобладает -on-Don, но в энциклопедиях и атласах (а только ими и стоит руководствоваться, причем нормальными энциклопедиями, а не википедией) -na-Donu http://www.britannica.com/eb/topic-510289/Rostov-na-Donu "область", "край" - на этом форуме это a can of worms |
А как вы переводите Нижний Тагил, Вышний Волочок, Подкаменная Тунгуска, Большой театр, Малая Вишера и т.д.??? Только полная и безоглядная транслитерация! Но есть и исключения: |
Ну вот, наконец кто-то привёл не аргументы и домыслы, а рекомендации ТЕХ, ЧЬЕ МНЕНИЕ ОСНОВОПОЛАГАЮЩЕЕ! Т.е. иностранцев. |
alewo, источник? |
You need to be logged in to post in the forum |