DictionaryForumContacts

 *Gala*

link 13.11.2007 17:48 
Subject: ВЕЛИКИЙ НОВГОРОД - Novgorod Velikiy или Novgorod the Great
я сама из Великого Новгорода
как вы считаете, правильно ли переводить название города?

Мое мнение - что нет, нужно транслитерировать. Но, многие в нашем городе называют его именно Novgorod the Great.
Если это не правильно, то как им объяснить?

 MashaTs

link 13.11.2007 18:05 
на путеводителях тоже пишут Novgorod the Great.
я транслитерирую.
*Gala*, я тоже с Новгорода. Может мы знакомы?

 SirReal moderator

link 13.11.2007 18:07 

 SirReal moderator

link 13.11.2007 18:09 
Знаете, с тем же успехом его можно было бы называть "The new great city"... он же "новый" "город".
Транслитерация единственно правильна.

 LegaleSerega

link 13.11.2007 18:23 
тогда Нижний Новгород Novgorod the Lower будет?
real sir+1

 Kuno

link 13.11.2007 18:45 
"с" Новгорода?!

 Maaximus

link 13.11.2007 18:48 
2Kuno

Это местная особенность ;)
Я сам из тех краев.

 MashaTs

link 13.11.2007 18:51 
Kuno,
я безграмотная.

 *Gala*

link 13.11.2007 18:55 
с одной стороны мы же говорим Новый Орлеан, а с другой Нью Йорк...
нутром вот чую, что транслитерацию надо, а объяснить не могу!

Маша, может и знакомы =)
я в этом году ин.яз закончила

 Янко из Врощениц

link 13.11.2007 19:08 
А я бы поддержал Novgorod the Great. Мы же не пишем по-русски, например, "Гранд-дюши-де-Люксембур", мы пишем "Великое герцогство Люксембург(ское)"; не "Грейтер Ландэн", а "Большой Лондон", не "Нью-Йорк Биг Эппл", а "Нью-Йорк большое яблоко". А теперь вы хотите написать "Novgorod Veliky" - на каком основании, спрашивается? Это что за игра в одни ворота?

 SirReal moderator

link 13.11.2007 19:10 
А Вы не заметили, что смотрите в подзорную трубу в обратную сторону?

 Янко из Врощениц

link 13.11.2007 19:12 
А не волнует, Sir Real. Правило должно работать в обе стороны. Или вы так не считаете?

 SirReal moderator

link 13.11.2007 19:19 
Неа, не считаю.
Вы говорите, "смотрите, как мы перевели/переделали названия чужих городов". Ну, у нас есть на это право.
А вот то, как будет название переводиться на английский - не от нас зависит.
Вот и вся мысля.

 MashaTs

link 13.11.2007 19:23 
*Gala*,
на англ. кафедре учились?
Я раньше закончила.

 Янко из Врощениц

link 13.11.2007 19:29 
Ок, но разве Veliky будет сколько-нибудь информативно для англоязычного потребителя? Я так думаю, что нет. Тут не будет коммуникации. И кроме того, я сильно сомневаюсь, что "великий" может считаться неотъемлемой частью названия (в отличие от прилагательного "нижний" в названии Нижнего Новгорода). Дело в том, что великим-то он стал называться всего лет десять назад, а до этого он назывался просто Новгородом. 10 лет - слишком малый срок для формирования нормы.
А насчет того, что не следует указывать... так тут тоже есть прецеденты. Вон, раньше Украина называлась по-английски THE Ukraine, а теперь просто Ukraine (говорят, уж больно наши южные соседи на артикль обижались :-) Почему им можно, а нам нельзя?

 SirReal moderator

link 13.11.2007 19:31 
Есть лингвистические причины за и против, кто ж спорит. Я просто к тому, что Вы, скажем так, хотите решить вопрос за других. Я предпочитаю пользоваться статусом кво.

 *Gala*

link 13.11.2007 19:33 
спорить без аргументов безсмысленно. Нужно объяснить почему так, а не иначе!
Янко из Врощениц, наряду с приведенными выше примерами, мы не говорим Новый Йорк (Нью Йорк), или Длинный остров (Лонг Айленд)... Я думаю дело в традиции, но есть ли традиция в написании названия Новгорода??? видимо еще не сформировалась =)
Маша, да, на английской... как бы нам в личку перейти =)))))

 MashaTs

link 13.11.2007 20:05 
*Gala*,
нажмите на мой ник, дальше "отправить сообщение" :-)

 Янко из Врощениц

link 13.11.2007 20:08 
**спорить без аргументов безсмысленно. Нужно объяснить почему так, а не иначе!**
- Так вы в общем-то сами уже и объяснили. Очень многое действительно зависит от традиции. Кроме того, великий - это здесь скорее прозвище (так же как и "господин Великий Новгород" - вы же не будете транслитерировать весь этот шкаф, правда ведь? Пожалейте глаза англоязычных читателей) и потому его требуется переводить. Если вы уберете это прозвище, северо-западный Новгород не перестанет быть северо-западным Новгородом. Плюс опять же, я сильно сомневаюсь, что название "Великий Новгород" воспринимается в сознании россиян как единое целое.
А вот с Нижним Новгородом другая история. Это уже давно установившееся сочетание. Здесь "нижний" - уже не прозвище, здесь это уже неотъемлемая часть названия города (попробуйте например, взять в кассе вокзала билет до Новгорода, забыв сказать слово "Нижний" - куда вы уедете (особенно если касса находится в Новгородской или соседней с ней области)?). Поэтому здесь требуется транслитерация, а не перевод.

2 SirReal
- Ок, не будем разгребать статус-кво.

 MashaTs

link 13.11.2007 20:30 
в прошлом году товарищи, которых я переводила уехали в Нижний (из Москвы). Обратно их отправил таксист. По названию улицы человек понял, что им нужен Великий Новгород.
"А вот с Нижним Новгородом другая история. Это уже давно установившееся сочетание". Действительно, в разговорной речи мы чаще используем "Нижний", а говоря о Великом Новгороде - "Новгород".
+ говоря о жителях города, употребляют нижегородцы (жители Н. Новгорода) и новгородцы (жители В. Новгорода).
Переводить - не переводить, зависит от темы. Культура, туризм - Novgorod the Great будет смотреться шикарно.
В официальных документах лучше транслитом, как мне кажется.

 Янко из Врощениц

link 13.11.2007 20:41 
MashaTs, а позвольте вопрос для повышения образованности: не было ли в средневековом Новгороде противопоставления "Нижний город" vs. "Верхний город", характерного для ганзейских городов? И если да, то как тогда назывались жители местного Нижнего города? Нижегородцы?
Я сам в Новгороде был очень давно (когда еще пивзавод "Дека" выпускал свое собственное пиво), поэтому не владею информацией.

 LegaleSerega

link 14.11.2007 6:04 
офф: уж до кучи, ж/д билеты в Нижний Новгород приходится покупать, чаще всего называя именно ж/д станцию "Горький-Московский" (или просто Горький) - у РЖД остались пока старые названия.

 210

link 14.11.2007 9:47 
Nizhny Novgorod значит и Velikiy Novgorod

 MashaTs

link 14.11.2007 9:55 
Янко из Врощениц,
Нижний Новгород не входит в Ганзейский союз.
Великим Новгород снова стал 11 июня 1999 года.
Для информации, Ганза 2009 будет в Новгороде.
Меня давно интересует вопрос перевода географических названий, на работе постоянно спорим.
Например, Ростов-на-Дону. Вы как напишете? Или перевод "область", "край"?
Здесь же 1 ответа нет, как я полагаю.

 nephew

link 14.11.2007 10:13 
MashaTs, вы правы, на конверте Veliky Novgorod, в буклете для туристов обязательно упомянуть (Lord) Novgorod the Great. Ростов-на-Дону - пока преобладает -on-Don, но в энциклопедиях и атласах (а только ими и стоит руководствоваться, причем нормальными энциклопедиями, а не википедией) -na-Donu
http://www.britannica.com/eb/topic-510289/Rostov-na-Donu

"область", "край" - на этом форуме это a can of worms

 alewo

link 14.11.2007 16:51 
А как вы переводите Нижний Тагил, Вышний Волочок, Подкаменная Тунгуска, Большой театр, Малая Вишера и т.д.???
Только полная и безоглядная транслитерация!

Но есть и исключения:
Generally used geographical and historical names:
St. Petersburg, Peterhof, Rostov-on-Don, Azerbaijan, Tajikistan, Kirghizia, Chisinau, Transbaykalia, Transcaucasia, Ciscaucasia, Crimea, North Land, Commander Islands, Chukchi AO, etc.
Non-Russian personal names used in Russian toponyms should whenever possible retain their original spelling. Consult with encyclopedic and historical dictionaries; also use the Webster’s Dictionary of Biographical Names.
Togliatty, Thorez, Gheorghiu-Dej, Nordenskiо:ld Archipelago, Franz Joseph Land, Wilczek Land, Graham Bell Island, Wrangel Island, La Perouse Strait, Schmidt settlement, ul. Walter Ulbricht, pl. Ho Chi Minh, etc.
Be careful with non-Russian spelling that may lead to misunderstanding. Address your mail to ul. Fonvizina, not to ul. von Wisin, otherwise it may cause trouble to Russian mailmen.

 SirReal moderator

link 14.11.2007 18:44 
Ну вот, наконец кто-то привёл не аргументы и домыслы, а рекомендации ТЕХ, ЧЬЕ МНЕНИЕ ОСНОВОПОЛАГАЮЩЕЕ! Т.е. иностранцев.

 Kuno

link 15.11.2007 19:56 
alewo,
источник?

 

You need to be logged in to post in the forum