DictionaryForumContacts

 Irina P

link 13.11.2007 8:22 
Subject: registered title documents
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
в договоре аренды помещения.
Заранее спасибо

 Pokk

link 13.11.2007 8:29 
Зарегистрированные документы о праве собственности :)

 LegaleSerega

link 13.11.2007 8:33 
документы о регистрации права собственности

 Pokk

link 13.11.2007 8:38 
во как перевернули, интересно почему конечно :)
Тогда уж : нотариально заверенные(зарегистрированные) документы, свидетельствующие о праве собственности.
А о документах о регистрации ... ну не знаю право...

 LegaleSerega

link 13.11.2007 8:47 
документы о регистрации права собственности - по аналогии со свидетельством о регистрации права собственности (свидетельство - один из возможных документов, м.б. еще выписка из какого-нить реестра и еще много чего, мы же не знаем ничего об объекте и основаниях возникновения ПС)
вот откуда "нотариальное заверение" взялось - это такой контекст или как?

 foxtrot

link 13.11.2007 8:48 
consider:
оформленные правоустанавливающие документы

 Pokk

link 13.11.2007 8:50 
кароч забей, а то съедим друг друга, а человек уже наверно применил один из вариантов, тем более, что означают они в принципе одно и то же

 LegaleSerega

link 13.11.2007 8:59 
согласен, а чел не-а, не выбрал:-) см. пост http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=129969&l1=1&l2=2

 

You need to be logged in to post in the forum