Subject: registered title documents Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
Зарегистрированные документы о праве собственности :) |
|
link 13.11.2007 8:33 |
документы о регистрации права собственности |
во как перевернули, интересно почему конечно :) Тогда уж : нотариально заверенные(зарегистрированные) документы, свидетельствующие о праве собственности. А о документах о регистрации ... ну не знаю право... |
|
link 13.11.2007 8:47 |
документы о регистрации права собственности - по аналогии со свидетельством о регистрации права собственности (свидетельство - один из возможных документов, м.б. еще выписка из какого-нить реестра и еще много чего, мы же не знаем ничего об объекте и основаниях возникновения ПС) вот откуда "нотариальное заверение" взялось - это такой контекст или как? |
consider: оформленные правоустанавливающие документы |
кароч забей, а то съедим друг друга, а человек уже наверно применил один из вариантов, тем более, что означают они в принципе одно и то же |
|
link 13.11.2007 8:59 |
согласен, а чел не-а, не выбрал:-) см. пост http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=129969&l1=1&l2=2 |
You need to be logged in to post in the forum |