DictionaryForumContacts

 AlonaD

link 12.11.2007 5:40 
Subject: оф: памятка для выступающих с переводчиком
Здравствуйте дорогие.

Помнится видела я где-то тут памятку, которую можно предложить спикерам, которые не имеют опыта выступлений через переводчика.
Был у меня не так давно ужасно негативный опыт устного последовательного перевода :(, до сих пор не оправилась :(
Скоро предстоит переводить семинары, даже и спикеров знаю (два только новых добавятся), и переводила их уже, и темы мне все хорошо известные, а я вот все равно боюсь теперь :(.
Помогите, пожалуйста!

 Mrs

link 12.11.2007 6:31 
удивлена, что такая существует...
а вещь крайне нужная!
ведь зачастую докладчики/спикеры воспринимают рекомендации/пожелания переводчика как некую прихоть :((
так что... жду ссылку :)

 Сергеич

link 12.11.2007 6:37 
Боишься - не делай,
делаешь - не бойся :-)

 AlonaD

link 12.11.2007 6:40 
как не делать, я очень люблю переводить!!!
а боюсь... :(
какой-то барьер у меня появился :(

 AlonaD

link 12.11.2007 6:45 
а памятка была... я помню...

 Susan

link 12.11.2007 6:54 
Памятки такой не припомню, но тема неоднократно обсуждалась на форуме, давались толковые рекомендации. Поищите по форуму.

 The Far Side

link 12.11.2007 7:29 
Может, сейчас начать давать рекомендации в этом топике. Например, утроить встречу с Переводимым до его выступления и обсудить его доклад, тему доклада и тд. если так сделать невозможно -- подмигнуть ему перед докладом -- мол, не забудьте про меня.
Барьера быть не должно. Из каждого отрицательного опыта я либо извлекаю урок -- больше так не делай (как за рулем) или забываю по скорей.

 10-4

link 12.11.2007 7:43 
Такие памятки переводчики пишут сами под свои конкретные нужды. Например, дать препринт, ознакомить с иллюстрациями, обсудить ключевые термины. Далее все зависит от докладчика - насколько он умеет делать доклад.

Бывают и смешные докладчика - вспоминают про переводчика на середине фразы и орут, 'Please translate!'

 Sinica

link 12.11.2007 8:13 
В ГП обсуждалось что-то похожее http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=32010

 The Far Side

link 12.11.2007 8:29 
а бывают, поодному слову говорят -- ни контекста тебе, ни конца предложения, вот догадывайся о чем говорят. зато сами думают, что помогают

 AlonaD

link 12.11.2007 10:18 
Да-да, почти все эти случаи мне знакомы
Тот раз было так, что компания, которая меня пригласила, сказала, что надо последовательно и синхронно. Компания большая и я решила, что организация будет на должном уровне (первая ошибка). Затем я сказала, что максимально приемлемую для себя на синхроне схему вижу как 45-15, иначе, говорю, качество не гарантирую, все это оговаривалось устно. Мне сказали окей. Я опять успокоилась (вторая ошибка). Мне предоставили все слайды, какие были на мероприятие, правда без перевода, ну да ладно, хоть что-то. Указали какие будут синхроном, какие последовательно, на аудиторию. Какая численность аудитории мне выяснить не удалось, я сделала вывод, что будет человек 10, было человек 60-70 (опять моя ошибка), я внутренне не была готова. В итоге, более двух часов синхронного мучения (мне было очень плохо слышно спикеров, мы сидели далеко от колонок, никакого оборудования, как вы догадались; но в итоге слушатели выразили свое огромное удовлетворение моим very fluent переводом) с десятиминутным перерывом, в ходе которого я судорожно пыталась проглотить чашечку прегорячего чая, улыбаясь и поддакивая участникам конференции, сменились без всякого перерыва и отдыха последовательным переводом, причем спикер уже имел негативный опыт работы с переводчиком, он, когда меня увидел, сразу решил что я переводить не умею, даже думал отказаться от проведения презентации, стал очень сильно нервничать, его волнение передалось мне, с волнением я не смогла справиться, так как уже мои ресурсы были на исходе, после двух то часов синхрона, в итоге можно сказать я практически полностью запорола его презентацию. А когда он попытался пошутить… В общем вы себе все в красках, я думаю, представили. Кто хоть раз переводил, тот, надеюсь, поймет. Тот господин очень сильно расстроился, я даже не успела извиниться перед ним, он так быстро исчез, зато вот организаторы оторвались по полной. Мы, говорят, думали, что вы профессионал, раз согласились на такое мероприятие.
Вот.
Что-то я прямо расчувствовалась :(

 AlonaD

link 12.11.2007 10:20 
Самое главное я думаю выяснить, какой опыт имеет спикер по работе с переводчиком.. и уже оттуда плясать

 AlonaD

link 12.11.2007 10:24 
про когда говорят по одному слову --- не менее волнительный опыт для переводчика, когда не знаешь, какой падеж применить и какое число использовать, множественное или единственное :):)
тоже очвесело

 AlonaD

link 12.11.2007 10:27 
Из того случая я уроки извлекла, а вот барьер не могу преодолеть :(
Мне даже на обычных переговорах до сих пор сложно
Все время ловлю себя на мысли, правильно я перевожу, как реагируют слушатели и спикеры

Предстоящее мне мероприятие будет на большую аудиторию, да еще и будет записываться на видео. Я уже месяц себя уговариваю :(
Верю, что все получится!
У меня есть еще недели две на уговоры
хехе

 The Far Side

link 13.11.2007 4:41 
Наверное, самое страшное в профессии переводчика -- это и есть уметь работать без таких вот памяток.
Попробовать объяснить, что опосредованный переводом доклад -- это очень сложная штука. Но сомневаюсь ,что это встретит понимание. По крайней мере, в большинстве случаев здесь вступает в силу заблуждение - ты - переводчик, я - все знаю. (утрирую конечно)
Например, говорящий знает основы языка и начинает "умничать". только сегодня был спор с нашим инженером.

Вопрос: Какой диаметр инструмента (из контекста - бурильная труба)? Я перевожу: What is the size of the tool? Ответ: 5 1/2 " Перевод: 5 1/2 дюйма. Инженер мне -- как же по-английски будет диаметр? Size ведь это размер. Но ответ на свой вопрос он получил адекватный.

Пример простой, но не стану же я объяснять инженеру основы (!) теории перевода и межкультурной коммуникации.
А памяткой стену в данном инженере не пробить никогда. но работать мне приходится с ним каждый день, приходится мириться.

 

You need to be logged in to post in the forum