DictionaryForumContacts

 polosa37

link 11.11.2007 21:30 
Subject: receiver, administrator, liquidator, assignee, trustee, sequestrator, secured creditor law
Подскажите, пожалуйста, следующие фразы (а то я в своих вариантах что-то оооочень сомневаюсь):
1) nor has a petition been filed seeking reorganisation, administration, arrangement, adjustment, composition or liquidation
2) nor has a receiver, administrator, liquidator, assignee, trustee, sequestrator, secured creditor or other similar official

Контекст следующий:
Insolvency. No decree or order by a court has been entered against the Company or any of its Subsidiaries adjudging the Company or any of its Subsidiaries bankrupt or insolvent or ordering the winding up or liquidation of its affairs; nor has a petition been filed seeking reorganisation, administration, arrangement, adjustment, composition or liquidation of or in respect of the Company or any of its Subsidiaries under any applicable law; nor has a receiver, administrator, liquidator, assignee, trustee, sequestrator, secured creditor or other similar official been appointed over or in respect of the Company or any of its Subsidiaries...

Заранее спасибо огромное!

 Sjoe! moderator

link 11.11.2007 21:37 
Завтра. По ночам спать надо.;)

 polosa37

link 12.11.2007 4:33 
Sjoe, с добрым утром?
Договорились, буду ждать.

 Sjoe! moderator

link 12.11.2007 7:25 
Bad and unreadable as it is, здесь, лучше всего, имхо, покатит "одна большая калька" (c) ОксанаС. :)

..., и в Компанию или любую из ее Дочерних Компаний либо в отношении них или любых из их активов не (был) назначен конкурсный или внешний управляющей, ликвидатор, цессионарий, доверительный управляющий [в конкурсном производстве - управляющий а не собственник], судебный распорядитель, кредитор по обеспеченному долгу или иное аналогичное должностное лицо.

Э-э-э... civilian знатокам... предлагаю не вступать - с неофитской упертостью на "терминологии" - в бессмысленный, смешной спор по поводу "точности" перевода ряда однородных членов. Не стоит лишний раз подтверждать in writing за подписью собственное незнание предмета... Потому что those in the profession в спор не вступят, так как знают две вещи: (1) в этой части (заверения и соглашение (кредитное или акционеров) читают по диагонали, и (2) вся эта хрень, как бы она не переводилась - точно или неточно - означает одно: в Компании или ее дочке не введено ни полное, ни частичное внешнее управление. Вот это было бы не "калькой". Только за такой супер-квалифицированный креатив лоер голову открутит. Я бы открутил. Ибо для unqualified креатиффщика нет предела не только совершенству, но и непониманию.
Strike the balance.

 ОксанаС.

link 12.11.2007 10:29 
Sjoe,
да Вы, похоже, всех распугали - никто и ответить не решился? :)

Как-то Вы себе противоречите - с одной стороны, предлагаете перевод, мягко говоря, не полностью отражающий оригинал, с другой - говорите, что за креатив лоер голову открутит. Похоже, polosa37 в любом случае надо готовиться к худшему?

 Sjoe! moderator

link 12.11.2007 10:41 
Камент адресован не вам. Pork it. (c) Plausible (имхо) версию я вам дал выше. Точность (fidelity) в ней необходима и достаточна как для лингвистического, так и экстралингвистического контекста. Эта "калька" обкатана на переводе не одного десятка договоров и прокатывает в юр.фирмах. :)

 

You need to be logged in to post in the forum