Subject: receiver, administrator, liquidator, assignee, trustee, sequestrator, secured creditor law Подскажите, пожалуйста, следующие фразы (а то я в своих вариантах что-то оооочень сомневаюсь):1) nor has a petition been filed seeking reorganisation, administration, arrangement, adjustment, composition or liquidation 2) nor has a receiver, administrator, liquidator, assignee, trustee, sequestrator, secured creditor or other similar official Контекст следующий: Заранее спасибо огромное! |
Завтра. По ночам спать надо.;) |
Sjoe, с добрым утром? Договорились, буду ждать. |
Bad and unreadable as it is, здесь, лучше всего, имхо, покатит "одна большая калька" (c) ОксанаС. :) ..., и в Компанию или любую из ее Дочерних Компаний либо в отношении них или любых из их активов не (был) назначен конкурсный или внешний управляющей, ликвидатор, цессионарий, доверительный управляющий [в конкурсном производстве - управляющий а не собственник], судебный распорядитель, кредитор по обеспеченному долгу или иное аналогичное должностное лицо. Э-э-э... civilian знатокам... предлагаю не вступать - с неофитской упертостью на "терминологии" - в бессмысленный, смешной спор по поводу "точности" перевода ряда однородных членов. Не стоит лишний раз подтверждать in writing за подписью собственное незнание предмета... Потому что those in the profession в спор не вступят, так как знают две вещи: (1) в этой части (заверения и соглашение (кредитное или акционеров) читают по диагонали, и (2) вся эта хрень, как бы она не переводилась - точно или неточно - означает одно: в Компании или ее дочке не введено ни полное, ни частичное внешнее управление. Вот это было бы не "калькой". Только за такой супер-квалифицированный креатив лоер голову открутит. Я бы открутил. Ибо для unqualified креатиффщика нет предела не только совершенству, но и непониманию. |
Sjoe, да Вы, похоже, всех распугали - никто и ответить не решился? :) Как-то Вы себе противоречите - с одной стороны, предлагаете перевод, мягко говоря, не полностью отражающий оригинал, с другой - говорите, что за креатив лоер голову открутит. Похоже, polosa37 в любом случае надо готовиться к худшему? |
Камент адресован не вам. Pork it. (c) Plausible (имхо) версию я вам дал выше. Точность (fidelity) в ней необходима и достаточна как для лингвистического, так и экстралингвистического контекста. Эта "калька" обкатана на переводе не одного десятка договоров и прокатывает в юр.фирмах. :) |
You need to be logged in to post in the forum |