DictionaryForumContacts

 Alex16

link 11.11.2007 18:50 
Subject: Полномочия по управлению корпоративными правами принадлежат исключительно собранию участников law
Полномочия по управлению корпоративными правами принадлежат исключительно собранию участников и реализуются через доверенных лиц, избранных на собрании участников, которым Председатель правления АБВ выдает доверенности и прекращает полномочия по решению Собрания участников

The powers to manage the corporate rights shall be vested solely in the authorized repfresentatives elected at the particioants' meeting...

 _03

link 11.11.2007 19:01 
imho:
All authority in corporate rights management shall exclusively be vested in the Shareholder Meeting and exercised through/by authorized attorneys appointed at the Shareholder meeting to whom ABV BOD Chairman shall duly issue power of attorneys and terminate their authority as may be resolved by the Shareholder meeting.

 LegaleSerega

link 12.11.2007 10:04 
имхо:
The general meeting of the members shall be exclusively authorized to control corporate rights and shall exercise the same through authorized persons elected by the general meeting to whom the President of ABV management board shall issue powers of authority and cancel their authority as the meeting of the members may decide.

 PERPETRATOR™

link 12.11.2007 10:14 
The powers to manage the corporate rights shall VEST solely in the particioants' meeting and shall be exercised through attorneys elected at a meeting, such powers being granted to or revoked from such attorneys by Chairman based on resolutions of the particioants' meeting

 Sjoe! moderator

link 12.11.2007 10:30 
Alex, "управление корпоративными правами" как раскрывается (if at all)? Чьи и что это за права? Новинка, однако. :)

shall be reserved exclusively to the meeting of...

"Участник" в ООО - "member", как известно тем, кто хоть раз переводил устав LLC c английского на русский.

 PERPETRATOR™

link 12.11.2007 10:35 
Передо мной контракт с такой фразой
...adopted by separate resolutions of the Company’s general meeting of participants or its sole participant (as applicable)

Компания - ООО.

Это я к тому, что разные чудеса на свете бывают.

 'More

link 12.11.2007 10:39 
чудеса перевода (с) :о)

 PERPETRATOR™

link 12.11.2007 10:41 
Сто раз видел этих participants, и никто не умер. Хотя сам предпочитаю members...

 Sjoe! moderator

link 12.11.2007 10:46 
'More +1

Там леший бродит... (с)

Re.: "Хотя сам предпочитаю members"
Мы тоже. Но мы более последовательны в наших предпочтениях. :)

 PERPETRATOR™

link 12.11.2007 10:47 
"мы с тамарой ходим парой"?

 Sjoe! moderator

link 12.11.2007 10:53 
Right.
По существу спора. Нет, никто не умер. Но будем последовательны: дело осталось за малым - будем писать "uchastnik".
Никто не умрет.

 PERPETRATOR™

link 12.11.2007 10:54 
**Никто не умрет.***
Да ладно, вам-то как минимум поплохеет. Пишите уж "мембер".

 Sjoe! moderator

link 12.11.2007 10:56 
Спасибо. ;)

 LegaleSerega

link 12.11.2007 11:31 
Кипрский закон о компаниях (Cyprus Companies Law) - members
Британский закон о компаниях (Companies Act) - members
Delaware general corporation law - members

А вот тут:
http://en.wikipedia.org/wiki/Joint_stock_company - participant (см. раздел post-soviet companies)
"Limited liability companies
Limited liability company (obschestvo s ogranichennoy otvetstvennostju - OOO) is an entity with capital stock divided into “parts” (in Russian – dolia), the size of which are determined by the formation documents. Dolia is not a security and it may not be treated as a property in strict juridical sense. It is rather treated as a property right. An owner of the dolia is not called a shareholder, but a “participant” of the OOO. The company's capital is formed by the contributions of the participants. Number of participants may not be more than 50. The statutory minimum charter capital is 10,000 Russian roubles. An OOO may not have another commercial organisation consisting of one participant as its only participant. Participants in a limited liability company are not responsible for the company’s liabilities and are responsible for losses only up to the value of their parts.

The founders of an OOO sign the formation agreement and ratify the organisation charter of the company. The formation agreement and the organisational charter are the formation documents of the company.

In the formation agreement founders of OOO commit themselves to form the company and determine the order of joint activities related to its formation. The agreement also determines the register of founders of the company, the amount of the authorized capital, and the size of each founder’s part in it, the procedure and terms of paying in contributions at the formation of the company, the responsibility of founders arising from violation of terms and procedures of paying in contributions, conditions and the order of profit distribution between participants, the constitution of company’s management bodies and boards and the order of retirement of participants.

The most popular forms of business organisation are OOO and ZAO."

Вот такое исключение для России сделали авторы Википедии :-)

 PERPETRATOR™

link 12.11.2007 11:34 
Лично я считаю эти споры бессмысленными. Давайте еще поспорим, как нам переводить слово "область"...

 nephew

link 12.11.2007 12:00 
кас. *будем последовательны* - напомнило слова V в аналогичной ситуации: "Товарищество" в российском праве тогда тоже целесообразно было бы рекомендовать руководству вашей фирмы отныне переводить как "comradeship"

как можно на википедию ссылаться в серьезных вопросах?

 LegaleSerega

link 12.11.2007 12:40 
nephew,
зырьте смайлик после ссылки...

 nephew

link 12.11.2007 12:43 
звиняюсь, LegaleSerega, я вас с кем-то спутала :)

 

You need to be logged in to post in the forum