|
link 11.11.2007 18:17 |
Subject: subject incidence pharm. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: The adverse event subject incidence was tabulated by treatment group and were summarized. Заранее спасибо! |
|
link 11.11.2007 19:50 |
Кто это написал? The adverse event subject incidence was tabulated by treatment group and were summarized... |
|
link 11.11.2007 19:54 |
Цитата из обзора клинического исследования - авторство не мое |
А можно побольше контекста? |
Побочные явления, возникшие у пациентов (во время исследования), были занесены в таблицы (скорее всего, по системам организма, обычно используются иммено такие таблицы) по группам приема (обычно, активного препарата и плацебо) и обобщены или проанализированы (уже по частоте встречаемости, какие > 1%, какие <1% и т.д.) |
Меня смутила разница в числе глагола (ед, а потом мн.), потому что мне чаще встречалось, что в такие сводные таблицы заносится экстраординарный случай побочного эффекта (который не просматривался при первоначальных клинических испытаниях). Таких случаев не может быть много (иначе этот препарат просто не пропустили бы в производство). Поэтому ИМХО: Рассматриваемый случай побочного действия был занесен в таблицу (обычно такая таблица прилагается после самого исследования как приложение) ... (дальше я полностью согласна со Swetulya только без частоты встречаемости, такие случаи единичны :)) Но все зависит от контекста. Может быть речь идет о стандартных побочных действиях и единственное число to be - просто опечатка. Тогда, Swetulya +1 |
You need to be logged in to post in the forum |