DictionaryForumContacts

 BilboSumkins

link 11.11.2007 18:17 
Subject: subject incidence pharm.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: The adverse event subject incidence was tabulated by treatment group and were summarized.

Заранее спасибо!

 mahavishnu

link 11.11.2007 19:50 
Кто это написал?
The adverse event subject incidence was tabulated by treatment group and were summarized...

 BilboSumkins

link 11.11.2007 19:54 
Цитата из обзора клинического исследования - авторство не мое

 Валькирия

link 12.11.2007 3:30 
А можно побольше контекста?

 Swetulya

link 12.11.2007 3:30 
Побочные явления, возникшие у пациентов (во время исследования), были занесены в таблицы (скорее всего, по системам организма, обычно используются иммено такие таблицы) по группам приема (обычно, активного препарата и плацебо) и обобщены или проанализированы (уже по частоте встречаемости, какие > 1%, какие <1% и т.д.)

 Валькирия

link 12.11.2007 4:30 
Меня смутила разница в числе глагола (ед, а потом мн.), потому что мне чаще встречалось, что в такие сводные таблицы заносится экстраординарный случай побочного эффекта (который не просматривался при первоначальных клинических испытаниях). Таких случаев не может быть много (иначе этот препарат просто не пропустили бы в производство). Поэтому ИМХО:
Рассматриваемый случай побочного действия был занесен в таблицу (обычно такая таблица прилагается после самого исследования как приложение) ... (дальше я полностью согласна со Swetulya только без частоты встречаемости, такие случаи единичны :))

Но все зависит от контекста. Может быть речь идет о стандартных побочных действиях и единственное число to be - просто опечатка. Тогда, Swetulya +1

 

You need to be logged in to post in the forum