Subject: как будет правильно Правильно с предлогом или без?I would be grateful for sending to smb. the Final Report and the Position Paper. или I would be grateful for sending to smb. of the Final Report and the Position Paper. Заранее большое спасибо |
|
link 8.11.2007 14:07 |
Вы по-русски что сказать-то пытаетесь? Потому как по-английски все одно неправильно ... |
Тоже ничего не понял. |
Я буду благодарен за направление нам итогового отчета и меморандума. of перед итоговым отчетом нужно или нет? спасибо |
I would appreciate it if you could/would be able to provide us/(send us) with the final report [version] and memorandum. |
У меня почти тоже самое I would appreciate it if you could send us the Final Report and Position Paper (or whatever it is). |
We would be much obliged to you if you could send us the Summary Report and the Memorandum |
|
link 8.11.2007 14:29 |
Не надо much obliged ... Consider also: |
I don't like "much obliged here" here neither (читай низе) :) Sounds to much Texan to me. |
Я и так всегда читаю "низе" :) Do you mind Texan if it comes to that? |
Not necessarily Texan, but US. It was about much obliged. |
|
link 8.11.2007 15:24 |
Alexis a.k.a. Althea: We would appreciate your sending us +2! Здорово! |
|
link 8.11.2007 15:39 |
Дык. :-) Там главное - A COPY OF ... потому как, если логически-лингвистически мыслить, то the Report, хоть и include without limitation references to the plural, но существует-то явно не в единственном и неповторимом экземпляре ... опять же, аскера очень волновало наличие of ... а вот оно тут и есть. PS. A какие люди-то собрались!!! Как в добрые старые времена :-) |
I would appreciate your sending me a (copy of) the summary report and the memorandum. |
hm, (Could you) please send/provide/submit/forward the final report..... |
You need to be logged in to post in the forum |