Subject: в какой-либо конкретный календарный день или к таковому law Если какое-либо действие должно быть предпринято или какое-либо уведомление должно быть отправлено в какой-либо конкретный календарный день или к таковому, и такой календарный день не является Рабочим днем, то такое действие или уведомление откладывается до следующего Рабочего дня или может быть предпринято или отправлено в таковойusually "on or before", но не уверен on any particular Business Day or by any particular Business Day?.. |
on a certain calendar date, or prior to a certain calendar date... |
|
link 8.11.2007 10:27 |
If any action is [supposed] to be taken on or by any p... Вообще-то on or before по смыслу тоже подходит, но по-русски это обычно формулируется "не позднее определенной даты". |
почему не уверены? имхо on or before any calendar day - самое то |
imho: If any action is to be [under]taken or any notice is to be given./served on or before any specific/particular day which is not a Business Day then such action or notice shall be put off until the following Business Day or [under]taken or given/served on such day. |
обратный перевод на английский, надо понимать? я тоже за "on or before", а в русском должно было быть "не позднее". злоупотребление заглавными буквами в русском бросается в глаза. |
Конечно, обратный! Ну, так тому и быть - on or before. |
если foxtrot не возражает, немного подправлю: "...particular day which is not a Business Day красивше будет так: "other than а Business Day". |
*немного подправлю*, а на большее у тебя ума не хватит))) |
You need to be logged in to post in the forum |