DictionaryForumContacts

 Transl

link 8.11.2007 10:21 
Subject: в какой-либо конкретный календарный день или к таковому law
Если какое-либо действие должно быть предпринято или какое-либо уведомление должно быть отправлено в какой-либо конкретный календарный день или к таковому, и такой календарный день не является Рабочим днем, то такое действие или уведомление откладывается до следующего Рабочего дня или может быть предпринято или отправлено в таковой

usually "on or before", но не уверен

on any particular Business Day or by any particular Business Day?..

 10-4

link 8.11.2007 10:27 
on a certain calendar date, or prior to a certain calendar date...

 PERPETRATOR™

link 8.11.2007 10:27 
If any action is [supposed] to be taken on or by any p...
Вообще-то on or before по смыслу тоже подходит, но по-русски это обычно формулируется "не позднее определенной даты".

 Рудут

link 8.11.2007 10:28 
почему не уверены? имхо on or before any calendar day - самое то

 foxtrot

link 8.11.2007 10:28 
imho:
If any action is to be [under]taken or any notice is to be given./served on or before any specific/particular day which is not a Business Day then such action or notice shall be put off until the following Business Day or [under]taken or given/served on such day.

 Dimking

link 8.11.2007 10:52 
обратный перевод на английский, надо понимать?
я тоже за "on or before", а в русском должно было быть "не позднее".
злоупотребление заглавными буквами в русском бросается в глаза.

 Transl

link 8.11.2007 11:23 
Конечно, обратный! Ну, так тому и быть - on or before.

 Dimking

link 8.11.2007 11:41 
если foxtrot не возражает, немного подправлю:
"...particular day which is not a Business Day

красивше будет так: "other than а Business Day".

 foxtrot

link 8.11.2007 11:46 
*немного подправлю*, а на большее у тебя ума не хватит)))

 

You need to be logged in to post in the forum