|
link 7.11.2007 9:22 |
Subject: за 10 календарных дней до Проверьте, пожалуйста, перевод, а то в моем варианте кажется весь смысл потерялсяПродавец обязуется за 10 календарных дней до предполагаемой даты поставки товара в порт назначения уведомить Покупателя об отгрузке с указанием вида и наименования транспорта, даты отправки товара. The Seller is obliged to notify the Buyer about shipment with indication of type and name of transport means, date of goods dispatch 10 calendar days before the expected date of goods delivery to the port of destination. |
consider: The Seller shall [be required to] within 10 calendar days of the scheduled delivery date give to the Buyer notice of shipment detailing type and designation of transportation vehicles, and date of shipment. |
v predydushem poste fakticheskaj oshibka Po-russki poluchtsja, chto notis dolzhen byt dan v techenije 10-ti dnej OF (to est' posle pribytija) daty postavki. ++ ++ Kasatelno 'transport means' - samo postroenije frazy (osobenno pro port naznachenija) diktuet logicheskij vyvod o tom, chto slovo 'transport' upotrebleno v ego voennom znachenii (e.g. tjazhelo gruzhenyj transport s voiskami prisoedinilsja k konvoju na tret'i sutki). |
Согласен: no later than, at least or a minium of 10 days prior to Остальное на совести аскера))) |
ok agree |
|
link 7.11.2007 11:25 |
согласна со всеми замечаниями, спасибо, а пропуск "не позднее чем" на совести заказчика перевода)) |
You need to be logged in to post in the forum |