DictionaryForumContacts

 Darina_007

link 7.11.2007 9:22 
Subject: за 10 календарных дней до
Проверьте, пожалуйста, перевод, а то в моем варианте кажется весь смысл потерялся
Продавец обязуется за 10 календарных дней до предполагаемой даты поставки товара в порт назначения уведомить Покупателя об отгрузке с указанием вида и наименования транспорта, даты отправки товара.
The Seller is obliged to notify the Buyer about shipment with indication of type and name of transport means, date of goods dispatch 10 calendar days before the expected date of goods delivery to the port of destination.

 foxtrot

link 7.11.2007 9:38 
consider:
The Seller shall [be required to] within 10 calendar days of the scheduled delivery date give to the Buyer notice of shipment detailing type and designation of transportation vehicles, and date of shipment.

 tumanov

link 7.11.2007 10:46 
v predydushem poste fakticheskaj oshibka
Po-russki poluchtsja, chto notis dolzhen byt dan v techenije 10-ti dnej OF (to est' posle pribytija) daty postavki.

++
Pravilno budet: ... not later than 10 calendar days prior to the expected delivery date...

++
1. V tekste russkom legkaja netochnost, no eto uzhe oshibka ckoree ot otsutstvija opyta u sostavitelja. Luchshe ne propuskat by slovo "ne pozdnee". Togda fraza prozvuchit tochnee i korrektnee - ne pozdnee chem za 10 dnej.
V protivnom sluchae ona budet perevoditsja so slovom 'within' i poterjaetsja ee prakticheskij smysl. Pokupatel dolzhen znat, kogda pridet ego tovar za 10 dnej, chtoby imet vremja podgotovitxsja ego prinjat.

Kasatelno 'transport means' - samo postroenije frazy (osobenno pro port naznachenija) diktuet logicheskij vyvod o tom, chto slovo 'transport' upotrebleno v ego voennom znachenii (e.g. tjazhelo gruzhenyj transport s voiskami prisoedinilsja k konvoju na tret'i sutki).
Imho rech idet o nazvanii sudna (u avtora - transporta), a ne o vide transporta. Ved trudno predstavit poezd idushij v port naznachenija...

 foxtrot

link 7.11.2007 10:53 
Согласен: no later than, at least or a minium of 10 days prior to
Остальное на совести аскера)))

 tumanov

link 7.11.2007 10:56 
ok
agree

 Darina_007

link 7.11.2007 11:25 
согласна со всеми замечаниями, спасибо, а пропуск "не позднее чем" на совести заказчика перевода))

 

You need to be logged in to post in the forum