DictionaryForumContacts

 key

link 6.11.2007 12:01 
Subject: прошу подкорректировать перевод, пункт договора. несложно :)
The Company shall provide the licensed software for installation on the designated equipment at the site and upon completion of installation the licensed software and/or designated equipment if provided by Company shall be doomed commissioned.

Компания предоставляет лицензионное программное обеспечение для установки на оборудование, указанное в приложении к соглашению, на объекте {Заказчика}, по окончании установочных работ лицензионное программное обеспечение и/или указанное оборудование (в случае его поставки Компанией) считается {и вот тут, пожалуйста}укомплектованным/готовым к применению/или еще они что-то имеют ввиду ????

 Palatash

link 6.11.2007 12:14 
принятым в эксплуатацию

 IS

link 6.11.2007 12:14 
для установки на выделенное оборудование... сданным в эксплуатацию
ИМХО

 mirAcle

link 6.11.2007 12:16 
что-то вроде готовым к применению, только применение наверное лучше заменить на что-то вроде использование или даже эксплутация. Лучше подумать.

doomed - dEEmed. Хотя его здесь лучше опустить.
получится:

по окончании установочных работ лицензионное программное обеспечение и/или указанное оборудование (в случае его поставки Компанией) может быть готово к использованию/сдано в эксплутацию.

могут быть варианты.

 key

link 6.11.2007 12:25 
спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum