Subject: прошу подкорректировать перевод, пункт договора. несложно :) The Company shall provide the licensed software for installation on the designated equipment at the site and upon completion of installation the licensed software and/or designated equipment if provided by Company shall be doomed commissioned.Компания предоставляет лицензионное программное обеспечение для установки на оборудование, указанное в приложении к соглашению, на объекте {Заказчика}, по окончании установочных работ лицензионное программное обеспечение и/или указанное оборудование (в случае его поставки Компанией) считается {и вот тут, пожалуйста}укомплектованным/готовым к применению/или еще они что-то имеют ввиду ???? |
принятым в эксплуатацию |
для установки на выделенное оборудование... сданным в эксплуатацию ИМХО |
что-то вроде готовым к применению, только применение наверное лучше заменить на что-то вроде использование или даже эксплутация. Лучше подумать. doomed - dEEmed. Хотя его здесь лучше опустить. по окончании установочных работ лицензионное программное обеспечение и/или указанное оборудование (в случае его поставки Компанией) может быть готово к использованию/сдано в эксплутацию. могут быть варианты. |
спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |