DictionaryForumContacts

 ponomareva_yulya

link 2.11.2007 13:09 
Subject: ru --> eng, задача взята в работу
Добрый день, помогите, пожалуйста, перевести 2 фразы:
Ваша задача %%%%% взята в работу %%%%% (дата и время)
Ответственный за работу %%%%%

 akhmed

link 2.11.2007 13:11 

 foxtrot

link 2.11.2007 13:30 
imho:
Your request has been received [and forwarded] for processing [at]
The responsible operator/clerk/operator in charge, whatever

 ponomareva_yulya

link 2.11.2007 14:20 
Хороший вариант, однако следует сказать, что я сама написала так:
Your task ***** has been processed since ***** (time, date)
***** is responsible for it
Но наши американские коллеги эту фразу просто не поняли. Почему - не знаю. А Вы как думаете?

 foxtrot

link 2.11.2007 14:25 
**Your task ***** has been processed since ***** (time, date)
***** is responsible for it**
Потому что это Moscow English:)
Дайте контекст!

 ponomareva_yulya

link 2.11.2007 15:04 
Контекста нет. Просто надо написать такой универсальный ответ на письма, в которых ставится какая-то задача. Типа, мы знаем про вашу таску, уже работаем над ней. Этим занимается такой-то, если что, обращайтесь к нему.
И ещё: я, может, и корявенько написала, но ведь все слова более-менее доступны для понимания. А наши американские друзья вообще не поняли, что мы им хотим сказать. Мне очень интересно узнать, где именно камень преткновения.

 Clewlow

link 2.11.2007 15:16 
Your request (task) is being taken care of as off ___. Person in charge is ___. (Should you have any questions please contact person in charge ___ tel:)

 ms801

link 2.11.2007 16:47 
foxtrot +1
you may also say "received for processing"

 tumanov

link 3.11.2007 7:13 
Попробуйте через устойчивое словосочетание - pic = person in charge

 nordic

link 3.11.2007 8:21 
I normally start with "thank you for the assignment" but then I am a free lancer and receive assignments from differenent customers...

but still: "thank you for the assignment duly received xxxxxx. The assignment will be implemented by XXXX who is your contact person on all issues related thereto"
may be too formal... but better too formal than too informal - to be on the safe side...

 alewo

link 3.11.2007 11:14 
Само выражение "задача взята в работу" - неграмотное и неинформативное. Надо бы точно указать что сделано.

 akhmed

link 22.04.2008 14:47 
Your request/assignment/task is being processed

 nephew

link 22.04.2008 14:58 
ponomareva_yulya, и я не поняла вашу фразу, хоть и более американцев привычна к Moscow English с)

 

You need to be logged in to post in the forum