Subject: Stock Exchange Release не могу перевести. понимать -- понимаю, но как по-русски - не соображу. Это название промежуточного квартального отчета компании. Помогите, плиз!
|
*Биржевая сводка* подойдёт? |
не уверена, потому что отчет занимает около 30 страниц и на сводку как-то мало смахивает. как думаете, может "релиз для фондовой биржи" подойдет??? |
За неимением лучшего - да. Но сейчас может какой гуру финрынков проснётся.... |
Удваиваю вопрос. Может за 10 лет новые варианты появились? |
Если за 10 лет не проснулся, вряд ли еще пара дней поможет :0) |
по сути это то же, что a quarterly market update? т.е. отчет о квартальных достижениях перед акционерами, который распространяется в форме краткого пресс-релиза для биржи, аналитиков-журналитиков и прочей братии. "квартальный доклад"? |
если чо - я не гуру ни разу :) |
Вот по смыслу все именно так, доклад для акционеров и прочих заинтересованных лиц. А вот хорошего, ёмкого русского термина не получается подобрать. |
тут дело в том,что это не отчет как таковой, а часть пиар-стратегии: оповещать о том, "как у нас тут идут дела" "квартальный бюллетень", возможно? |
банальнейший «квартальный отчет» |
Все-таки "отчет", как термин, зарезервирован (в моей избушке, по крайней мере) за годовым и полугодовым документом, который таки серьезно солиднее оповещения и пресс-релиза, т.к. он подается не по желанию компании, а она обязаны его предоставить по правилам соответствующей биржи. А тут, по-моему, речь о регулярном оповещении рынка (т.е. чисто корпоративный/финансовый пиар), которое компания проводит по своему усмотрению: еженедельно, ежемесячно и/или ежеквартально. Поэтому хочется как-то отделить это от "отчета", чисто терминологически. |
Как раз-таки обязательные отчеты для бирж ежеквартальны, вот для примера здесь: http://www.nasdaq.com/earnings/earnings-calendar.aspx?date=2017-Jun-29 |
не для всех бирж. отсюда и оговорка про "мою избушку". |
Если копать к корням, квартальные отчеты, как и годовые, обязательны не для бирж, а сами по себе, для любой public company, т е той, которая выпускает акции для свободной торговли на биржах. Биржи, которые принимают к торгам акции той или иной компании, публикуют их календарь в качестве услуги. |
так ведь не везде, и не для любой - вот я про какие корни. к примеру, лондонская AIM квартальных отчетов никогда не требовала и не требует, да и основная площадка - тоже. однако it is expected that компания публикует регулярные апдейты (помимо statuary reports) в рамках Good Investor Relations Practice) - вот между этими отчетами и апдейтами и лежит разница annual/interim report and accounts v.s. regular (quarterly or otherwise) market update. отсюда и поиск альтернативы "отчету", т.к. это слово уже занято by statutory stuff. вот мне так кажется. |
в общем, уперлись в "аскер, где контекст?" ) |
Вполне возможно. При объеме в 30 страниц там могут поместить больше чем просто цифры. |
Я про аскера - воскресителя ветки. |
Не забывайте, что биржи сами являются корпорациями и время от времени публикуют пресс-релизы. Поэтому, надо нам непременно найти аскера и заставить выложить контекст. |
их тут уже оба-два. не знаешь какого и заставлять. глаза разбегаются. |
Аскер-некромант на связи. Контекст такой - две конторы собираются объединяться и одна из них выпускает на эту тему справочную статейку на 20 страниц в которой расписывает цели, преимущества и прочие аспекты этого объединения, включая судьбу акционеров. Эта статейка и называется Stock Exchange Release. Кроме того, в ней пару раз встречаются ссылки на другие Stock Exchange Releases, которые планируется выпустить в дальнейшем ближе к делу. Собственно, полный текст уже в открытом доступе, думаю, что выкладывание ссылки на него не нарушит никакой этики: http://www.lemminkainen.com/lemminkainen/investors/releases-and-publications/stock-exchange-releases/2017/lemminkainen-and-yit-to-combine/ |
При гуглеже "Stock Exchange Release" выяснилось, что публикации с таким названием популярны в основном в Финляндии (пост Berni выше это подтвердил), реже в Швеции. Гуглоперевод "Stock Exchange Release" с английского на финский дает "Pörssitiedote", обратный с финского на англ. это "зеркально" подтверждает. Однако мн.ч. от финского Pörssitiedote - это Pörssitiedotteet, если я правильно понимаю. В свою очередь, Pörssitiedotteet с финского на англ. гугль толмачит как Press Releases, ну и на русский, соответственно, как "Пресс-релизы". |
Великолепное расследование, pborysich. Думаю теперь, через 10 лет, в этой истории можно поставить точку. Спасибо всем и pborysich в частности. |
так а перевели-то как? ) |
Я считаю, что "Пресс-релиз" достаточно точно передает сущность данного документа, так и переведу. |
все-таки пресс-релиз (в русском) как-то больше на "рассылку всем постам" оглядыватся. на мой слух, по крайней мере. касательно сабжа я бы перевел "Биржевое уведомление" а еще у немев, говорят, можно почерпнуть изысков Биржевое извещение / Borsenmeldung. Найдено в диссере |
Shumov, Вы меня переубедили. "Биржевой анонс" здесь выглядит намного лучше. Я даже думаю, что стоит добавить этот термин с переводом в словарь мультитрана. |
радетели "чистоты русского языка" (что бы это ни означало) голосуют за "биржевое оповещение", однако я - против, исключительно из-за неизбежной ассоциации с "штормовым предупреждением", так что - даешь анонс! |
You need to be logged in to post in the forum |