DictionaryForumContacts

 DODO

link 2.11.2007 5:45 
Subject: Stock Exchange Release
не могу перевести. понимать -- понимаю, но как по-русски - не соображу. Это название промежуточного квартального отчета компании. Помогите, плиз!

 VXP

link 2.11.2007 6:17 
*Биржевая сводка* подойдёт?

 DODO

link 2.11.2007 6:23 
не уверена, потому что отчет занимает около 30 страниц и на сводку как-то мало смахивает. как думаете, может "релиз для фондовой биржи" подойдет???

 VXP

link 2.11.2007 6:30 
За неимением лучшего - да. Но сейчас может какой гуру финрынков проснётся....

 Berni

link 30.06.2017 17:01 
Удваиваю вопрос. Может за 10 лет новые варианты появились?

 tumanov

link 30.06.2017 17:11 
Если за 10 лет не проснулся, вряд ли еще пара дней поможет
:0)

 Shumov

link 30.06.2017 17:15 
по сути это то же, что a quarterly market update?

т.е. отчет о квартальных достижениях перед акционерами, который распространяется в форме краткого пресс-релиза для биржи, аналитиков-журналитиков и прочей братии.

"квартальный доклад"?

 Shumov

link 30.06.2017 17:15 
если чо - я не гуру ни разу :)

 Berni

link 30.06.2017 17:34 
Вот по смыслу все именно так, доклад для акционеров и прочих заинтересованных лиц. А вот хорошего, ёмкого русского термина не получается подобрать.

 Shumov

link 30.06.2017 17:56 
тут дело в том,что это не отчет как таковой, а часть пиар-стратегии: оповещать о том, "как у нас тут идут дела"

"квартальный бюллетень", возможно?
но гуглится несколько кисло

 tumanov

link 30.06.2017 19:10 
банальнейший «квартальный отчет»

 Shumov

link 30.06.2017 19:36 
Все-таки "отчет", как термин, зарезервирован (в моей избушке, по крайней мере) за годовым и полугодовым документом, который таки серьезно солиднее оповещения и пресс-релиза, т.к. он подается не по желанию компании, а она обязаны его предоставить по правилам соответствующей биржи.

А тут, по-моему, речь о регулярном оповещении рынка (т.е. чисто корпоративный/финансовый пиар), которое компания проводит по своему усмотрению: еженедельно, ежемесячно и/или ежеквартально. Поэтому хочется как-то отделить это от "отчета", чисто терминологически.

 Local

link 30.06.2017 19:47 
Как раз-таки обязательные отчеты для бирж ежеквартальны, вот для примера здесь:

http://www.nasdaq.com/earnings/earnings-calendar.aspx?date=2017-Jun-29

 Shumov

link 30.06.2017 19:57 
не для всех бирж.

отсюда и оговорка про "мою избушку".

 Local

link 30.06.2017 20:10 
Если копать к корням, квартальные отчеты, как и годовые, обязательны не для бирж, а сами по себе, для любой public company, т е той, которая выпускает акции для свободной торговли на биржах. Биржи, которые принимают к торгам акции той или иной компании, публикуют их календарь в качестве услуги.

 Shumov

link 30.06.2017 21:18 
так ведь не везде, и не для любой - вот я про какие корни.
к примеру, лондонская AIM квартальных отчетов никогда не требовала и не требует, да и основная площадка - тоже.

однако it is expected that компания публикует регулярные апдейты (помимо statuary reports) в рамках Good Investor Relations Practice) - вот между этими отчетами и апдейтами и лежит разница annual/interim report and accounts v.s. regular (quarterly or otherwise) market update.

отсюда и поиск альтернативы "отчету", т.к. это слово уже занято by statutory stuff.

вот мне так кажется.

 Shumov

link 30.06.2017 21:22 
в общем, уперлись в "аскер, где контекст?" )

 Local

link 30.06.2017 21:31 
Вполне возможно. При объеме в 30 страниц там могут поместить больше чем просто цифры.

 Shumov

link 30.06.2017 21:46 
Я про аскера - воскресителя ветки.

 Amor 71

link 1.07.2017 2:13 
Не забывайте, что биржи сами являются корпорациями и время от времени публикуют пресс-релизы.
Поэтому, надо нам непременно найти аскера и заставить выложить контекст.

 Shumov

link 1.07.2017 2:23 
их тут уже оба-два. не знаешь какого и заставлять. глаза разбегаются.

 Berni

link 1.07.2017 3:52 
Аскер-некромант на связи. Контекст такой - две конторы собираются объединяться и одна из них выпускает на эту тему справочную статейку на 20 страниц в которой расписывает цели, преимущества и прочие аспекты этого объединения, включая судьбу акционеров. Эта статейка и называется Stock Exchange Release. Кроме того, в ней пару раз встречаются ссылки на другие Stock Exchange Releases, которые планируется выпустить в дальнейшем ближе к делу. Собственно, полный текст уже в открытом доступе, думаю, что выкладывание ссылки на него не нарушит никакой этики: http://www.lemminkainen.com/lemminkainen/investors/releases-and-publications/stock-exchange-releases/2017/lemminkainen-and-yit-to-combine/

 pborysich

link 1.07.2017 9:29 
При гуглеже "Stock Exchange Release" выяснилось, что публикации с таким названием популярны в основном в Финляндии (пост Berni выше это подтвердил), реже в Швеции.
Гуглоперевод "Stock Exchange Release" с английского на финский дает "Pörssitiedote", обратный с финского на англ. это "зеркально" подтверждает.
Однако мн.ч. от финского Pörssitiedote - это Pörssitiedotteet, если я правильно понимаю. В свою очередь, Pörssitiedotteet с финского на англ. гугль толмачит как Press Releases, ну и на русский, соответственно, как "Пресс-релизы".

 Berni

link 1.07.2017 9:35 
Великолепное расследование, pborysich. Думаю теперь, через 10 лет, в этой истории можно поставить точку. Спасибо всем и pborysich в частности.

 Shumov

link 1.07.2017 12:31 
так а перевели-то как? )

 Berni

link 1.07.2017 15:33 
Я считаю, что "Пресс-релиз" достаточно точно передает сущность данного документа, так и переведу.

 Shumov

link 1.07.2017 16:00 
все-таки пресс-релиз (в русском) как-то больше на "рассылку всем постам" оглядыватся. на мой слух, по крайней мере.

касательно сабжа я бы перевел "Биржевое уведомление"

а еще у немев, говорят, можно почерпнуть изысков

Биржевое извещение / Borsenmeldung.
Биржевой анонс / Borsenannonce.

Найдено в диссере
http://www.dissercat.com/content/yazykovaya-i-zhanrovaya-spetsifika-nemetskikh-elektronnykh-birzhevykh-tekstov#ixzz4lazERBZT

 Berni

link 1.07.2017 16:21 
Shumov, Вы меня переубедили. "Биржевой анонс" здесь выглядит намного лучше. Я даже думаю, что стоит добавить этот термин с переводом в словарь мультитрана.

 Shumov

link 1.07.2017 16:42 
радетели "чистоты русского языка" (что бы это ни означало) голосуют за "биржевое оповещение", однако я - против, исключительно из-за неизбежной ассоциации с "штормовым предупреждением", так что - даешь анонс!

 

You need to be logged in to post in the forum