Subject: перевод названий фирм Скажите, плиз, нужно ли в переводе на русский ставить в кавычки названия фирм на английском языке? Например: "Global Union" или просто Global Union?
|
В русском тексте - "Глобал юнион", или "Global Union", в английском - Global Union. КАВЫЧКАМИ ВЫДЕЛЯЮТСЯ: |
СПАСИБО! |
Как же ламеры достали.............. |
А это кто? |
можно и повежливее. времени было в обрез, не успевала проверить, а сомнения были. всякое бывает |
Зря Вы так наезжаете. Беру в руки первый попавшийся номер "Компьютерры" от 22.05.07 и читаю стр. 6 - фирма Lenovo выпустила три новых ноутбука ... стр. стр. 8 - Среди ряда компаний, вышедших на внешний "телефонный" рынок с 2003 года, наибольших успехов на российском поприще добилась, несомненно, корейская Pantech. И так - почти на каждой странице. Ну или вся редакция - жуткие ламеры, или какие-то новые тенденции прослеживаются. Во всяком случае, вопрос вполне актуальный и заслуживает обсуждения в более доброжелательной форме. |
вот именно. alch, в хороших :)) СМИ (напр., ИД "Коммерсант", "Ведомости", дорогой глянец) названия латиницей не выделяют кавычками. Это не "новые тенденции ", а давняя - и разумная - практика. |
Это меня и смутило. В электронных СМИ иностранные названия не выделяются кавычками, а в зрительной памяти почему-то осталось это выделение. Поэтому и хотела уточнить, может правило какое существует. С одной стороны, это имя собственное, и оно по правилам русского языка должно ставиться в кавычки. С другой стороны, латиница на фоне русского языка и так достаточно выделяется, при чем по контексту понятно, что это название (имя собственное). Вот я и засомневалась. Написание без кавычек встречается все чаще. |
You need to be logged in to post in the forum |