DictionaryForumContacts

 English-Russian

link 1.11.2007 7:09 
Subject: hydrogenation reaction
Помогите, пожалуйста, перевести конец предложения:

While the ratio of hydrogen to aromatic is not a critical parameter, it is required that a sufficient volume of hydrogen be present in the reaction zone to allow for efficient mixing and dissolution of hydrogen in the o by maintaining a vapor volume in the reactor equal to 0.1 to 1 times the total liquid volume.

Мой перевод:

Не смотря на то, что соотношение водорода и ароматического соединения не является основным параметром, необходимо, чтобы в зоне реакции присутствовало достаточное количество водорода, что будет способствовать эффективному смешиванию и разжижению водорода в кислороде благодаря поддержанию в реакторе объема пара, .... А ДАЛЬШЕ НЕ ЗНАЮ.

Помогите, пожалуйста....
Заранее большое спасибо.

 English-Russian

link 1.11.2007 7:31 
А, может быть, так?

...поддержанию в реакторе объема пара, который составляет от 0,1 от общего объема жидкости до равного этому объему.

Я понимаю смысл предложения: объем пара может составлять одну десятую, две десятых и т.д. от общего объема жидкой фазы, его максимальный объем может быть равным объему жидкой фазы. Но как это сказать красиво, не знаю.

Помогите, пожалуйста.

 Larsa

link 1.11.2007 8:55 
а по-моему, и так нормально...
или -объема пара, равного 0,1-1 от полного объема жидкости...

 Алвико

link 1.11.2007 10:04 
0,1-1 чего в таком случае? предлагаю написать 10-100% от полного объема жидкости

 English-Russian

link 1.11.2007 10:36 
Всем спасибо! Алвико прав(а), если 0,1-1, то чего.
Я написала:
...поддержанию в реакторе объема пара, который должен составлять от 0,1 от общего объема жидкости до равного объему жидкости.

Некрасиво, конечно, но.... уже поздно. Перевод отправила.
Вариант с процентами хорош. Где ж вы раньше-то были?
Но все равно спасибо.

 серёга

link 1.11.2007 10:40 
"несмотря" в таком контексте пишется слитно.

 Алвико

link 1.11.2007 11:28 
а кому этот перевод предназначался? исправьте и отправьте новый вариант, ну конечно указав на более точное выражение, в таком-то абзаце то-то следует читать как то-то ...

 

You need to be logged in to post in the forum