|
link 1.11.2007 7:09 |
Subject: hydrogenation reaction Помогите, пожалуйста, перевести конец предложения:While the ratio of hydrogen to aromatic is not a critical parameter, it is required that a sufficient volume of hydrogen be present in the reaction zone to allow for efficient mixing and dissolution of hydrogen in the o by maintaining a vapor volume in the reactor equal to 0.1 to 1 times the total liquid volume. Мой перевод: Не смотря на то, что соотношение водорода и ароматического соединения не является основным параметром, необходимо, чтобы в зоне реакции присутствовало достаточное количество водорода, что будет способствовать эффективному смешиванию и разжижению водорода в кислороде благодаря поддержанию в реакторе объема пара, .... А ДАЛЬШЕ НЕ ЗНАЮ. Помогите, пожалуйста.... |
|
link 1.11.2007 7:31 |
А, может быть, так? ...поддержанию в реакторе объема пара, который составляет от 0,1 от общего объема жидкости до равного этому объему. Я понимаю смысл предложения: объем пара может составлять одну десятую, две десятых и т.д. от общего объема жидкой фазы, его максимальный объем может быть равным объему жидкой фазы. Но как это сказать красиво, не знаю. Помогите, пожалуйста. |
а по-моему, и так нормально... или -объема пара, равного 0,1-1 от полного объема жидкости... |
0,1-1 чего в таком случае? предлагаю написать 10-100% от полного объема жидкости |
|
link 1.11.2007 10:36 |
Всем спасибо! Алвико прав(а), если 0,1-1, то чего. Я написала: ...поддержанию в реакторе объема пара, который должен составлять от 0,1 от общего объема жидкости до равного объему жидкости. Некрасиво, конечно, но.... уже поздно. Перевод отправила. |
"несмотря" в таком контексте пишется слитно. |
а кому этот перевод предназначался? исправьте и отправьте новый вариант, ну конечно указав на более точное выражение, в таком-то абзаце то-то следует читать как то-то ... |
You need to be logged in to post in the forum |