Subject: нужно ли переводить ШБ В тексте идет - респиратор ШБ-1Как это можно перевести? Судя по рамблеру при переводе на англ. рекламы продукции они пишут просто: respirator ШБ-1 |
ShB-1 Иначе для читателя ШБ будет не более чем непонятная закорючка. Представьте, что при переводе с китайского часть иероглифов осталась бы не переведенной - пусть читатель сам поймет... |
Значит, не надо :) Это же имя собственное, название. В принципе, возможен вариант транслитерации, но это, имхо, если заказчик требует. |
А как насчет "Защитные очки ЗН" Это тоже название (ЗН)? Safety goggles ЗН |
Не силен специфически в защитных очках :) Но, думаю, это либо просто название, либо обозначение, например, степени защиты, степени прочности и т.п. Но суть от этого не меняется. Переводить не надо. Можно транслитеровать. В принципе, думаю, alewo прав. Русский язык не международный, ШБ может быть совсем неясным. Но если текст для специалистов, то лучше, думаю, оставить на русском. |
|
link 28.10.2007 8:38 |
Поскольку в ГОСТе имеется стандартная спецификация ШБ-1, сокращение оставляем на русском и заносим в скобки: disposable respirator (ШБ-1) |
Всем большое спасибо за ответы! И все таки как насчет очков, применить тот же метод что и с респиратором? |
А как это выглядит в переводе ГОСТа на английский? Я уверен, что смысл есть только в ФОНЕТИЧЕСКОЙ передаче. По образцу -- ZIL, GAZ, KRAZ, URALMASH, MASHINOIMPORT, ETC. МНОГО ПРИМЕРОВ НА САЙТАХ ОБОРОНЭКСПОРТА - ТАМ ВСЯ ВОЕННАЯ ТЕХНИКА НАЗЫВАЕТСЯ РУССКИМИ АКРОНИМАМИ. |
|
link 28.10.2007 9:22 |
2 Alewo и Light25: Короче, судите сами: На японском сайте с описанием ГОСТов используется ШБ: http://www2u.biglobe.ne.jp/~standard/bdlist/gost/alllist0.htm В переведенном на английский (с русского) договоре используется SHB: |
Большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |