|
link 26.10.2007 9:32 |
Subject: здание целевого назначения Как лучше перевести:Это новое, разработанное по индивидуальному проекту, отдельно стоящее здание целевого назначения Вариант: It is a new, individually designed separate building of designated/special purpose |
Special-purpose standalone |
dedicated /built-for-purpose bldg |
+ standalone purpose built building |
+ a fit for purpose building |
a separate purpose-designed building. |
|
link 26.10.2007 10:07 |
Detached - а не separate! |
targeted building This is new individualy designed traget building, имхо |
target building This is new individualy designed traget building, имхо |
|
link 26.10.2007 10:28 |
new custom-built standalone special purpose building |
*здание целевого назначения* - что они этим хотели сказать? с) не надо рунглиш плодить |
Craftman_q +1 stand-alone is okay, too. morvoer, stop BS-ing |
...причем soft target :)) |
смешно. |
Craftman_q - separate - абсолютно нормально, уж поверьте. Употребляется повсеместно. В английском, как и в русском, имеются синонимы. |
так что за здание? "целевое назначение" - белый шум, все попытки перевода ни к чему хорошему не приведут. или это соцкультбыт, community facility, или торговый центр, сommercial facility, или т.н. "дом быта" - сonvenience сommercial facility/sales and servicng centre... или зал игровых автоматов :)) |
|
link 26.10.2007 11:48 |
Господа, а что если вот_это_вот здание целевого назначения - вообще военный термин? Ну, например, мишень для ракетной артиллерии? ;-) |
nephew +1 Янко - lol ;-) |
Янко, + , не думаю, что здесь про нужды :) |
You need to be logged in to post in the forum |