DictionaryForumContacts

 askandy

link 28.01.2005 13:04 
Subject: евроведро
то что это пластиковое ведро с крышкой - это понятно.
Вопрос в другом:
pail может быть пластиковым? Или только bucket.

 Irisha

link 28.01.2005 13:28 
Прошу прощение за любопытство: а что за ведерко такое, для евро? Или, может, в Европе ведра какие-то иные, особенные?

 askandy

link 28.01.2005 13:55 
Удовлетворяю любопытство. Ныне многие фирмы торгующие строительными материалами (шпатлевки, мастики и прочая ерунда) предлагают свои товары в упаковке евроведро. Кстати, есть еще и евробанка. Кроме шуток. Попробуйте загуглить – quite an impressive number of hits, I can tell you.

 askandy

link 28.01.2005 13:59 
P.S. насколько я понимаю слово dates back к тем временам, когда пластиковая тара больших объемов с крышкой еще была редкостью просторах нашей Родины, вот и придумали отечественные заводы такое "привлекательное" название - маркетинг, блин!
И таки вопрос "pail может быть пластиковым? Или только bucket"

 vas_dem

link 28.01.2005 14:21 
а не все ли равно?

 Янко из Врощениц

link 28.01.2005 14:22 
Ну не знаю, в Гуглe europail попадается чаще чем eurobucket. Однако ссылок весьма не много - и то в основном немецкие и испанские сайты.
Вы лучше вот о чем подумайте: если это наш маркетинговый ход, то стоит ли переводить его как "europail"? Ну вот представьте себе реакцию европейского партнера, который этих европейских pail'ов в глаза не видел. Может лучше просто plastic pail/can?

 askandy

link 28.01.2005 14:36 
Это понятно, что евро в переводе лишнее. Интересовало слово для тары - я как очевидец заявляю, что это обыкновенное ведро (только с плотно сидящей крышкой)

 

You need to be logged in to post in the forum