DictionaryForumContacts

 Zero

link 28.01.2005 10:24 
Subject: cast in stone
Please, help to translate.

Phrase is used in the following sentence:

We should not cast in stone what I write here without Moscow input.....

Thanks in advance

Понимать-понимаю, а как это по-русски будет звучать??
Your ideas wanted!!!

 Miirimu

link 28.01.2005 10:50 
Претворять в жизнь?

 Zero

link 28.01.2005 10:53 
Да нет, я думаю, что смысл немного другой:
Не должны точно следовать написанному.......
что-то вроде этого.........

 V

link 28.01.2005 11:40 
Не должны окончательно это затверждать \ воспринимать это все как абсолютную, окончательную и неоспоримую истину (т.е. идея такая: ничего окончательно не решено, все лабильно, все ещё можно (потом, "в рабочем порядке") изменить\подлежит корректировке, в зависимости от того, что нам сообщат московские коллеги (в Вашем тексте)

Есть два варианта этого выражени в английском - cast in stone, and cast in concrete

 Zero

link 28.01.2005 11:46 
Спасибо ув. V!
Вы как всегда правы!
Именно это и вертелось, но просто было трудно сформулировать........

 

You need to be logged in to post in the forum