Subject: не позднее трех дней посе подписания соглашения Пожалуйста, помогите перевести.не позднее трех дней посе подписания соглашения Заранее спасибо |
извените за повтор. Проблемы с компьютером Спасибо |
within 3 days of the date of signing hereof /of the agreement (если какое-то другое соглашение) |
not later than 3 days after signing the Agreement |
within 3 days of/from the signing date hereof |
within 3 days following the agreement signing date |
Аскер, предложите заказчику все варианты сразу. Они все хорошие! :) |
|
link 22.10.2007 20:21 |
все приведенные варианты не стоит предлагать, потому что здесь - как у Morana: no(t) later than ..Agreement, скажем, sign-off date.. |
|
link 22.10.2007 20:58 |
http://www.answers.com/topic/sign-off sign off 1. Announce the end of a communication, especially a broadcast. For example, There's no one there now; the station has signed off for the night. [c. 1920] |
да уж, Bangladesh, вы - не тот человек, которому стоит подводить черту под обсуждением, по крайней мере в "юридических" ветках :-) |
|
link 25.10.2007 19:38 |
а эта - что ли "юридическая" ветка? Рудут, используем опыт Шеврон в отличие от автора сомнительного поста от 22.10.2007 23:58 |
ой-вей (с) Шеврон, может, и использует sign-off date в отношении Agreement, только означает эта фраза совсем не то, что вы думаете. А что именно она означает см. пункт 3 поста от 22.10.2007 23:58. Иногда полезно полистать словари прежде, чем постить на форуме. чтобы облегчить вам задачу, привожу из Лонгмана: 4 sign something ↔ off British English sign off on something American English to show that you approve of a plan or that something is finished by signing an official document: |
|
link 26.10.2007 12:30 |
Нет, вчера точно полнолуние было... ;-))) |
You need to be logged in to post in the forum |