DictionaryForumContacts

 Platosha

link 22.10.2007 11:40 
Subject: Юристы SOS! sos! SOS! law
Подскажите, плиз, как правильно переводится шаблонная фраза "for good and valuable consideration", встречается в контексте:
For good and valuable consideration, Payor hereby agrees to assume certain obligations of the Subscriber under the terms of the agreement between Subscriber and Service Provider described below (the “Service Agreement”), in connection with the provision by Payor to Subscriber of certain services to be obtained by Subscriber under the Service Agreement (the “Services”), on the terms and conditions set forth in this Addendum.

 Рудут

link 22.10.2007 11:51 
За полученное [надлежащее и ценное ]встречное удовлетворение

имхо

 Platosha

link 22.10.2007 11:53 
Что такое по русски, "за полученное встречное удовлетворение"?

Все равно, спасибо

 Рудут

link 22.10.2007 11:55 
за бапки кароче

 Рудут

link 22.10.2007 11:56 
или "на возмездной основе"

 Рудут

link 22.10.2007 11:57 
вот сейчас только увидела "все равно спасибо"...
это, мол, несмотря на фигню, которую вы мне тут несете, все равно спасибо? lol

ну тогда - поиск по форуму, тыщу раз уже все это обсуждалось

 alk moderator

link 22.10.2007 11:59 

 Transl

link 22.10.2007 12:25 
с учетом надлежащего и ценного встречного удовлетворения, ...

 Platosha

link 22.10.2007 12:31 
просто не понял, Большушее СПАСИБО

 Platosha

link 22.10.2007 12:49 
То есть получается, что Плательщик совершает указанные деньги за определенное вознаграждение?

 Transl

link 22.10.2007 16:26 
это не вознаграждение, а встречное удовлетворение (или как извращенцы говорят "встречное предоставление"), которое может подразумевать что угодно.

 

You need to be logged in to post in the forum