Subject: Юристы SOS! sos! SOS! law Подскажите, плиз, как правильно переводится шаблонная фраза "for good and valuable consideration", встречается в контексте:For good and valuable consideration, Payor hereby agrees to assume certain obligations of the Subscriber under the terms of the agreement between Subscriber and Service Provider described below (the “Service Agreement”), in connection with the provision by Payor to Subscriber of certain services to be obtained by Subscriber under the Service Agreement (the “Services”), on the terms and conditions set forth in this Addendum. |
За полученное [надлежащее и ценное ]встречное удовлетворение имхо |
Что такое по русски, "за полученное встречное удовлетворение"? Все равно, спасибо |
за бапки кароче |
или "на возмездной основе" |
вот сейчас только увидела "все равно спасибо"... это, мол, несмотря на фигню, которую вы мне тут несете, все равно спасибо? lol ну тогда - поиск по форуму, тыщу раз уже все это обсуждалось |
с учетом надлежащего и ценного встречного удовлетворения, ... |
просто не понял, Большушее СПАСИБО |
То есть получается, что Плательщик совершает указанные деньги за определенное вознаграждение? |
это не вознаграждение, а встречное удовлетворение (или как извращенцы говорят "встречное предоставление"), которое может подразумевать что угодно. |
You need to be logged in to post in the forum |