DictionaryForumContacts

 TNV

link 18.09.2003 8:22 
Subject: адвокат
В нашей фирме развернулась дискуссия, как передать на визитке слово "адвокат" на английском языке.
Были предложены варианты: 1) advocate; 2) attorney- at law;
3) member of the bar. Поскольку все приводили свои, в целом убедительные доводы, то тема так и осталась открытой. Прошу помощи уважаемого переводческого сообщества: как все-таки правильнее изобразить эту специальность на визитке с учетом того, что наши адвокаты выступают как в судах общей юрисдикции, так и в арбитражных судах. Заранее благодарю за любую помощь.

 Kotsli

link 18.09.2003 8:35 
а вас интересует британский вариант английского или американский?

 ViC

link 18.09.2003 8:37 
Тонкий вопрос. Зависит от того, кому в основном будете визитки раздавать.
Киприоты любят, понимают и сами про себя употребляют 1).
Амеры хорошо, с пониманием отреагируют на 2)
А Ваш 3) вообще взаимодополняется с all of the above, т.к. указывает не столько на правовой статус адвоката (с вытекающими из него правами - нельзя допросить по этому делу в качестве свидетеля, провести обыск и выемку и т.п.), сколько на принадлежность К КАКОЙ ИМЕННО КОЛЛЕГИИ / ПАЛАТЕ.
На мой вкус, я бы написал 2) (токо с ДВУМЯ чёрточками), а под ним, на след. строке - какого именно бара он мембер.

 Kotsli

link 18.09.2003 8:43 
advocate - Согласно П.Палажченко ("Мой несистематический словарь")
1) person who speaks in favor of somebody or something, especially a cause - (A.S. Hornby) - нельзя переводить как "адвокат", см. trial lawyer
2) активист - advocate for a cause

attorney at law - (амер.) поверенный в суде, адвокат

Возможно, разумно поставить "lawyer" - юрист ( в широком значении этого слова )
В британском праве есть ещё
solicitor - занимаются в основном бумажной работой, в суде не выступают, вместо них выступает
barrister - выступают в судах, представляя там своих клиентов. Работают над делами совместно с солиситорами.

 Slava

link 18.09.2003 8:46 
А как быть с lawyer'ом? Кстати, самому интересно. Это ведь тот самый, который фигурирует в контекстах типа "я буду отвечать только в присутствии моего адвоката" :-)

 Alexis

link 18.09.2003 8:49 
Еще solicitor забыли ... :)

А вообще-то
http://www.bartleby.com/65/at/attorney.html и дальше по ссылкам на barrister и solicitor.

Может, поможет :)

 Kotsli

link 18.09.2003 8:51 
Нет, не забыли солиситора, куда же без него :)
посмотрите мой постинг выше...

 Alexis

link 18.09.2003 9:11 
Ну конечно же, это пока у меня руки дошли сообщение запостить, Вы меня и обогнали :) прошу пардону :)))

 ViC

link 18.09.2003 11:15 
2Kotsli Паша Палажченко - не юрист. Мы с ним когда-то в одной организации работали и уже имели возможность обсуждать нек-рые (их немного совсем) неточности в его "Несист. словаре". Он не очень хорошо представляет себе бизнес-, инвестиционную и юридическую тематику - просто потому что по жизни работал в осн. в области полит. перевода ( давно - ООН, потом МИД СССР, а после ГКЧП - 12 лет в Фонде Горбачева).
См. мой пост выше. Advocate МОЖНО употреблять в значении "адвокат", только надо знать, какая аудитория это поймёт, а какая нет. Киприоты поймут.
Отсюда и снова вопрос - для кого переводим?
Lawyer - имеет неск. значений, в зав-сти от 1) контекста и 2) опять же адресата .
Проф. юрист поймет это как самый общий термин ЮРИСТ, а амер. домохозяйка - скорее всего как "адвокат" в смысле "я требую адвоката", т.е. то, что профессионал назовёт defense или trial attorney.
Частные корпорации тех адвокатов, к-рые их защищают в суде (как у нас это называется, "арбитражном" т.е. для них просто торговом или коммерческом суде), называют litigator, просто чтобы отличить их от (general) counsel - очень условно по-нашему "начальник юр. отдела" этой корпорации (фирмы, предприятия...)
А вот solicitor здесь как раз нельзя. Это юрист-консультант, по-нашему еще говорили когда-то "стряпчий". Права представлять подзащитных в суде он не имеет.
Barrister - для Англии пойдёт.

 ViC

link 18.09.2003 13:13 
PS. Если, кстати, вы залезете в ссылку, любезно предоставленную Alexis, то найдете там и advocate, и даже ещё pleader.

 TNV

link 19.09.2003 15:03 
Спасибо всем, кто так или иначе высказал свое мнение. И все-таки рассчитываю на продолжение обсуждения,и, хотя и понимаю, что единого мнения быть не может, прошу совета, как все-таки лучше обозначить на визитке нашего российского адвоката, ориентируясь на британский вариант.

С уважением,TNV

 Anastasia

link 22.09.2003 0:36 
Registered R.F. Attorney

 ViC

link 22.09.2003 11:30 
TNV, Я бы (говорю просто по опыту) написал
( John Doe )
Attorney at Law
Member of the (Moscow) Bar

Так ВСЕМ будет абсолютно понятно, что он АДВОКАТ (т.е. лоер-"судебник", защитник и т.п.) со всеми соотв. коннотациями (право выступать от имени клиента ("доверителя"), представляя и защищая его в суде, attorney-client privilege, т.е. секретность, неприкосновенность его переписки и вообще "общения" с подзащитным, "иммунитет" его самого от допроса, его документации - от обыска и выемки (а его помещения - от обыска) ПО ДАННОМУ ДЕЛУ ... и т.п., т.е. весь "букет значений ".)
Добавление cлов про Bar, в свою очередь, недвусмысленно указывает на принадлежность именно к адвокатской палате, поэтому даже если по большому stretch of imagination предположить, что англичане не совсем поймут "att. at law" - а это не так, они поймут, конечно , - то добавление слова Bar здесь ставит ВСЕ точки над i.
А registered... ИМХО - не очень. Лучше уж тада licensed, или, как это часто в США уточняется, admitted in (New York, Maryland ... и т.п.)
Что же касается именно англичан, то, может быть, не на карточке, а потом "в разговоре", в порядке прояснения можете добавить, что this is the Russian equivalent of barrister.

 Aiduza

link 22.09.2003 13:55 
Attorney-at-law или же без дефисов, IMHO, лучший вариант. Довольно общее понятие по сравнению с остальными.

 TNV

link 23.09.2003 13:25 
Очень благодарна всем, а особенно Vic(у).

 

You need to be logged in to post in the forum