Subject: адвокат В нашей фирме развернулась дискуссия, как передать на визитке слово "адвокат" на английском языке.Были предложены варианты: 1) advocate; 2) attorney- at law; 3) member of the bar. Поскольку все приводили свои, в целом убедительные доводы, то тема так и осталась открытой. Прошу помощи уважаемого переводческого сообщества: как все-таки правильнее изобразить эту специальность на визитке с учетом того, что наши адвокаты выступают как в судах общей юрисдикции, так и в арбитражных судах. Заранее благодарю за любую помощь. |
а вас интересует британский вариант английского или американский? |
Тонкий вопрос. Зависит от того, кому в основном будете визитки раздавать. Киприоты любят, понимают и сами про себя употребляют 1). Амеры хорошо, с пониманием отреагируют на 2) А Ваш 3) вообще взаимодополняется с all of the above, т.к. указывает не столько на правовой статус адвоката (с вытекающими из него правами - нельзя допросить по этому делу в качестве свидетеля, провести обыск и выемку и т.п.), сколько на принадлежность К КАКОЙ ИМЕННО КОЛЛЕГИИ / ПАЛАТЕ. На мой вкус, я бы написал 2) (токо с ДВУМЯ чёрточками), а под ним, на след. строке - какого именно бара он мембер. |
advocate - Согласно П.Палажченко ("Мой несистематический словарь") 1) person who speaks in favor of somebody or something, especially a cause - (A.S. Hornby) - нельзя переводить как "адвокат", см. trial lawyer 2) активист - advocate for a cause attorney at law - (амер.) поверенный в суде, адвокат Возможно, разумно поставить "lawyer" - юрист ( в широком значении этого слова ) |
А как быть с lawyer'ом? Кстати, самому интересно. Это ведь тот самый, который фигурирует в контекстах типа "я буду отвечать только в присутствии моего адвоката" :-) |
Еще solicitor забыли ... :) А вообще-то Может, поможет :) |
Нет, не забыли солиситора, куда же без него :) посмотрите мой постинг выше... |
Ну конечно же, это пока у меня руки дошли сообщение запостить, Вы меня и обогнали :) прошу пардону :))) |
2Kotsli Паша Палажченко - не юрист. Мы с ним когда-то в одной организации работали и уже имели возможность обсуждать нек-рые (их немного совсем) неточности в его "Несист. словаре". Он не очень хорошо представляет себе бизнес-, инвестиционную и юридическую тематику - просто потому что по жизни работал в осн. в области полит. перевода ( давно - ООН, потом МИД СССР, а после ГКЧП - 12 лет в Фонде Горбачева). См. мой пост выше. Advocate МОЖНО употреблять в значении "адвокат", только надо знать, какая аудитория это поймёт, а какая нет. Киприоты поймут. Отсюда и снова вопрос - для кого переводим? Lawyer - имеет неск. значений, в зав-сти от 1) контекста и 2) опять же адресата . Проф. юрист поймет это как самый общий термин ЮРИСТ, а амер. домохозяйка - скорее всего как "адвокат" в смысле "я требую адвоката", т.е. то, что профессионал назовёт defense или trial attorney. Частные корпорации тех адвокатов, к-рые их защищают в суде (как у нас это называется, "арбитражном" т.е. для них просто торговом или коммерческом суде), называют litigator, просто чтобы отличить их от (general) counsel - очень условно по-нашему "начальник юр. отдела" этой корпорации (фирмы, предприятия...) А вот solicitor здесь как раз нельзя. Это юрист-консультант, по-нашему еще говорили когда-то "стряпчий". Права представлять подзащитных в суде он не имеет. Barrister - для Англии пойдёт. |
PS. Если, кстати, вы залезете в ссылку, любезно предоставленную Alexis, то найдете там и advocate, и даже ещё pleader. |
Спасибо всем, кто так или иначе высказал свое мнение. И все-таки рассчитываю на продолжение обсуждения,и, хотя и понимаю, что единого мнения быть не может, прошу совета, как все-таки лучше обозначить на визитке нашего российского адвоката, ориентируясь на британский вариант. С уважением,TNV |
Registered R.F. Attorney |
TNV, Я бы (говорю просто по опыту) написал ( John Doe ) Attorney at Law Member of the (Moscow) Bar Так ВСЕМ будет абсолютно понятно, что он АДВОКАТ (т.е. лоер-"судебник", защитник и т.п.) со всеми соотв. коннотациями (право выступать от имени клиента ("доверителя"), представляя и защищая его в суде, attorney-client privilege, т.е. секретность, неприкосновенность его переписки и вообще "общения" с подзащитным, "иммунитет" его самого от допроса, его документации - от обыска и выемки (а его помещения - от обыска) ПО ДАННОМУ ДЕЛУ ... и т.п., т.е. весь "букет значений ".) |
Attorney-at-law или же без дефисов, IMHO, лучший вариант. Довольно общее понятие по сравнению с остальными. |
Очень благодарна всем, а особенно Vic(у). |
You need to be logged in to post in the forum |