Subject: depature lounge Мне сказали, что это "зал ожидания", но я усомнилась, ведь depature - это отбытие, отъезд. Кто прав? Это выражение было в учебнике headway без контекста.Заранее спасибо |
так ожидание и отбытие не противоречат друг другу. Эта зал ожидания отбытия (например и чаще в аэропорту для пассажиров, которые часто летают - с повышеным комфортом) Какой контекст? |
Я бы сказала "зал вылета", а для пассажиров, летающих "с повышеным комфортом" - это VIP lounge |
Зал ожидания отправлений. Там, где сидишь после chick-in |
Ага, съешь Chick-ina, а после него сидишь и ждешь отправлений, не буду говорить, каких. ИМХО, это-таки "зал вылета". |
2 Suzan: я действительно встречала такой перевод, а сама в жизни не летала, поэтому как оно там называется не знаю. И уж опечатку сделать нельзя, тут же засмеют :'-( Конечно check-in |
2 Irisha Кроме Vip lounge существуют и другие . Например First Class Launge - для пассажиров первого класса и для тех кто налетал по программе frequent treveller etc ;)) |
traveller/ sorry |
You need to be logged in to post in the forum |