DictionaryForumContacts

 Ольга С.

link 26.01.2005 18:21 
Subject: depature lounge
Мне сказали, что это "зал ожидания", но я усомнилась, ведь depature - это отбытие, отъезд. Кто прав? Это выражение было в учебнике headway без контекста.

Заранее спасибо

 Draft

link 26.01.2005 18:26 
так ожидание и отбытие не противоречат друг другу.
Эта зал ожидания отбытия (например и чаще в аэропорту для пассажиров, которые часто летают - с повышеным комфортом) Какой контекст?

 Irisha

link 26.01.2005 18:58 
Я бы сказала "зал вылета", а для пассажиров, летающих "с повышеным комфортом" - это VIP lounge

 Annaa

link 26.01.2005 20:15 
Зал ожидания отправлений. Там, где сидишь после chick-in

 Susan

link 27.01.2005 5:39 
Ага, съешь Chick-ina, а после него сидишь и ждешь отправлений, не буду говорить, каких. ИМХО, это-таки "зал вылета".

 Annaa

link 27.01.2005 8:09 
2 Suzan: я действительно встречала такой перевод, а сама в жизни не летала, поэтому как оно там называется не знаю. И уж опечатку сделать нельзя, тут же засмеют :'-(
Конечно check-in

 Draft

link 27.01.2005 9:26 
2 Irisha Кроме Vip lounge существуют и другие . Например First Class Launge - для пассажиров первого класса и для тех кто налетал по программе frequent treveller etc ;))

 Draft

link 27.01.2005 9:27 
traveller/ sorry

 

You need to be logged in to post in the forum