DictionaryForumContacts

 BilboSumkins

link 14.10.2007 18:19 
Subject: cancer/carcinoma med.
Пользуясь тем, что на форум заглянули серега и Maxxicum, хочу наконец выяснять наболевший вопрос: есть ли разница в понятиях cancer и carcinoma и следует ли их переводить как "рак" и "карцинома" или в обоих случаях достаточно просто "рак"?
Не сочтите за безграмотность, просто часто встречала синонимичное употребление этих терминов.

Спасибо!

 серёга

link 14.10.2007 18:24 

 серёга

link 14.10.2007 18:28 
вот такой дайджест:

Maxxicum 22.07.2006 5:18
Английское "cancer" не совсем эквивалентно русскому медицинскому термину "рак", скорее "злокачественные новообразования". Например, меланому по английски относят к cancer, a по-русски сказать "меланома это рак" - очень неграмотно для медицинского контекста. Наше "рак" ближе к английскому "carcinoma".

George1 4.09.2007 23:07
Да, английское Cancer и наш Рак - это разные вещи. Рак - злокачественная опухоль эпителиального происхождения, и ему лучше всего соответствует английское Carcinoma. А Cancer - совершенно любая злокачественная опухоль (рак, саркома, лейкоз, лимфома). Так что правильный перевод - "злокачественные опухоли" или "злокачественные новообразования".

серёга 5.09.2007 1:51
Жорж
+1
абсолютно согласен, хотя, пожалуй, предположу, что carcinoma соотвествует исходному значению рака больше, чем cancer, только благодаря неаккуратному использованию термина cancer у буржуев. ибо именно они виноваты в том, что используемый ими термин cancer в отличие от первоначального латинского слова - не всегда рак.

 BilboSumkins

link 14.10.2007 18:39 
Спасибо, понял и принял))

 Maxxicum

link 14.10.2007 18:43 
проще говоря,
рак = карцинома = carcinoma (определенный вид злокачественных новообразований - из эпителия),
а
cancer = злокачественное новообразование (более широкая категория)

 

You need to be logged in to post in the forum