DictionaryForumContacts

 VVM

link 12.10.2007 15:15 
Subject: Проверьте пожалуйста мой перевод (экономика)
In particular, it is quite suitable for injecting liquidity; however, it is constrained in withdrawing liquidity to the extent that a withdrawal of liquidity can only be achieved by choosing not to roll over maturing credits.
В частности, они вполне пригодны для ликвидности по вкладам; однако для ликвидности по возврату вклада их действие ограничено из-за того, что возврат может быть осуществлён в случае непродления истекающих сроков кредитов.

Если есть неточности, пожалуйста поправьте меня.

Спасибо, заранее

 Рудут

link 12.10.2007 15:24 
а они - это кто? :-)

 ОксанаС.

link 12.10.2007 15:36 
И вы уверены, что речь идет о вкладах?

 VVM

link 12.10.2007 16:25 
нет не уверен.. там до этого речь идёт о кредитных аукционах... а здесь я их назвал "они"... коряво получилось( можете меня поправить?

 Maksym Kozub

link 12.10.2007 23:02 
VVM, простите, но поправлять можно того, кто понимает, о чём вообще переводит. Судя, в частности, по Вашим "вкладам", Вы не вполне понимаете, о чём речь.

Для интересующихся: текст нашёл на http://www.aum.ru/UserFiles/en-ru-econ-1.doc, касается он монетарной политики и, естественно, ни о какой дичи вроде "ликвидности по возврату вклада" (вот он, плод комбинирования терминов из словарей при непонимании смысла) речь там не идёт.

 

You need to be logged in to post in the forum