Subject: Проверьте пожалуйста мой перевод (экономика) In particular, it is quite suitable for injecting liquidity; however, it is constrained in withdrawing liquidity to the extent that a withdrawal of liquidity can only be achieved by choosing not to roll over maturing credits.В частности, они вполне пригодны для ликвидности по вкладам; однако для ликвидности по возврату вклада их действие ограничено из-за того, что возврат может быть осуществлён в случае непродления истекающих сроков кредитов. Если есть неточности, пожалуйста поправьте меня. Спасибо, заранее |
а они - это кто? :-) |
И вы уверены, что речь идет о вкладах? |
нет не уверен.. там до этого речь идёт о кредитных аукционах... а здесь я их назвал "они"... коряво получилось( можете меня поправить? |
|
link 12.10.2007 23:02 |
VVM, простите, но поправлять можно того, кто понимает, о чём вообще переводит. Судя, в частности, по Вашим "вкладам", Вы не вполне понимаете, о чём речь. Для интересующихся: текст нашёл на http://www.aum.ru/UserFiles/en-ru-econ-1.doc, касается он монетарной политики и, естественно, ни о какой дичи вроде "ликвидности по возврату вклада" (вот он, плод комбинирования терминов из словарей при непонимании смысла) речь там не идёт. |
You need to be logged in to post in the forum |