DictionaryForumContacts

 Angevin

link 26.01.2005 11:11 
Subject: СЕМИНАР ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ II - ПРОГРАММА
Программа семинара,
проводимого Национальной лигой переводчиков при участии компании ПРОМТ и
Ю.В. Тиссена, директора переводческого агентства LinguoBusiness
Москва, 10-11 февраля 2005 г.

СЕМИНАР ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ –
"СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ – ПРОФЕССИОНАЛИЗМ, КАЧЕСТВО И ПОВЫШЕНИЕ КОНКУРЕНТОСПОСОБНОСТИ"

10 февраля, четверг

9.30-10.00
Регистрация – при регистрации необходимо предъявить копию платежного поручения / квитанции об оплате участия в семинаре.
Продажа литературы компании «Релод» по специальным ценам

10.00 - 10.20
Открытие семинара.
Выступление Президента Национальной лиги переводчиков Ю.М. Алексеева на тему "Современное состояние рынка переводов"

10.20 – 11.15
ИЛИ: Из чего складывается мастерство переводчика (стилист)
ИЛИ: Юридические аспекты работы переводчика
Темы и фамилии выступающих уточняются

11.15 - 11.30
Выступление представителя компании «Релод» - книжное обозрение

11.30 - 12.00
Перерыв на кофе

12. 00 – 14.00
"Системы автоматизации перевода Trados и Promt"

14.00-14.45 – Обед

14.45 – 17.30
"Системы автоматизации перевода Trados и Promt"- возможная интеграция.
(живая демонстрация)

(Организаторы семинара оставляют за собой право вносить изменения в программу семинара)

11 февраля, пятница

9.30-10.30 – «Стандартизация» как средство обеспечения высокого качества письменных переводов
Дупленский Николай Константинович – Член Правления, Председатель Экспертного совета НЛП

10.30 – 11.30 «Качество деловых и технических переводов: Пути достижения и способы оценки»
Новиков Юрий Николаевич – Вице-президент Национальной лиги переводчиков, член Экспертного совета НЛП

11.30 – 12.00 Перерыв на кофе

12.00 – 13.30
Ю.В. Тиссен - директор переводческого агентства LinguoBusiness (Санкт-Петербург)

Приемы эффективного лингвистического поиска в сети Интернет. Работа с сайтами Google, Yandex, Multitran. Использование возможностей языка запросов.
Поиск терминологии:
- толкования: быстрый поиск глоссариев, использование специализированных сайтов (Onelook, YourDictionary.com, Eurodicautom)
- переводные эквиваленты: проверка вариантов, предлагаемых словарями, поиск двуязычных текстов (фрагментов текстов), содержащих искомые термины
- аббревиатуры (Sokr.ru, Acronymfinder.com)

14.00 – 14.45 Обед

14.45 – 15.45
Информационный поиск в Интернет. Выбор ключевых слов. Стратегия поиска (каталог или поисковая система). Итеративный поиск. Особенности поиска на русском, английском, французском, немецком языках. Поиск образца переводимого документа.
Создание тематических корпусов текстов на жестком диске компьютера с использованием менеджера закачек (Reget Deluxe) или оффлайновый браузера (Teleport Pro). Использование программ dtSearch и Google Desktop для индексации и быстрого поиска информации.

16.00 – 17.30
Поиск специализированной информации в сети: патенты, стандарты, юридические документы.
Специализированные сайты для переводчиков (Proz.com и др.), форумы, списки рассылки. Возможность задать вопрос коллегам-переводчикам и быстро получить ответ (терминология, лингвистические тонкости, технические проблемы). Подводные камни онлайнового общения.

Время для ответов на вопросы, обсуждение.

(Организаторы семинара оставляют за собой право вносить изменения в программу семинара)

 Рудут

link 26.01.2005 11:17 
Ой, вот это особенно интересно: Подводные камни онлайнового общения :)))
Расскажите кто-нибудь, а???? :))) А то общаюсь-общаюсь онлайно, а может это вредно для здоровья?

 Irisha

link 26.01.2005 11:46 
По-моему, все эти темы на форуме неоднократно поднимались, обсуждались, и каждый пришел к своему выводу.

 Рудут

link 26.01.2005 11:53 
Irisha, на форуме профессионалов единицы, в основном, конечно, начинающие переводчики и студенты. Поэтому, я думаю, в принципе было бы полезно (и в любом случае любопытно) поприсутствовать.

 Usher

link 26.01.2005 12:05 
А есть далеко не начинающие просто любители английского :)

 Рудут

link 26.01.2005 12:11 
ПРосто любители английского (не любящие английскую грамматику ;-) вряд ли пойдут на семинар переводчиков и выложат за это удовольствие из своего кармана лишнюю сотню убиенных енотов :)

 Usher

link 26.01.2005 13:06 
Ну я же не про семинар, я про форум :)

 2pizza

link 26.01.2005 15:07 
Лена, у меня есть серьезные подозрения, что здесь профессионалы здесь тоже незримо присутствуют, токо не вступают в дискуссию. Возьмите, например, ветку про пользу знания иностранных языков. Вдруг откуда ни возьмись ... Если забыли, почитайте. :)

 User

link 26.01.2005 16:04 
Господа! А может, скинемся и направим на семинар кого-нибудь одного от Форума - чтоб потом всем все рассказал?

 Irisha

link 26.01.2005 16:44 
Я думаю, через некоторое время на соответствующий сайтах появятся hand-outs, которые там будут раздавать. Все и узнаем.

 Irisha

link 26.01.2005 22:45 
Для меня, например, дело не в стоимости семинара, а в том, что в эти два дня я не буду работать, соответственно, потеряю некоторую сумму денег, а вот окупится ли это за счет посещения семинара... Не думаю. Не потому что не верю в то, что мне удастся узнать что-то полезное, а потому что захочется, например, приобрести эти традосы и пр. А нужно ли мне это? Не уверена.

 2pizza

link 27.01.2005 4:36 
Irisha - если есть постоянные клиенты (не в смысле денех, а тематики и конкретики), то имеет смысл какой-нить CAT иметь. У меня даже эпизодические заказчики "свою память" имеют. Но для меня важнее то, что, напр., не нужно беспокоиться о том, что случайно пропустишь предложение, считывая с листа, или цифру какую наберешь неправильно. Это ведь тоже важный момент. Конечно, приобретение традоса, если не уверен, что он окупится, - затея сомнительная. Но я ведь так понял, что это не ваш случай.

 Irisha

link 27.01.2005 7:15 
Конечно, я не очень хорошо представляю себе работу традоса, его техническую сторону, но я так понимаю, что он полезен при больших объемах стандартных текстов. У меня такого очень мало. Так что хватает поиска по ключевым словам. Очень люблю paste/copy! Но это такой редкий случай, хотя работаю с уже ограниченным кругом агентств, которые прикрепляют меня к конкретным заказчикам (или заказчиков ко мне), но хорошо, если удастся из одного договора в другой форс-мажор перетянуть, а чаще всего ограничивается адресом, и то надо тщательно проверить. Кстати, некоторые агентства ставят условие: не пользоваться никакими электронными прибамбасами (по-моему, кто-то даже традос упоминал).

 2pizza

link 28.01.2005 10:37 
стъянно. ну промт еще туда-сюда понятно, почему юзать нельзя. А с традосом-то какие проблемы? и вообще, может и контупером пользоваться низзя - тоже ведь еще тот прибамбас...
а насчет copy-paste - это ж песня. в вордфасте есть специальная сочетания клавиш ;) чтобы все это одним махом - скопировать -перейти в другое окно, где перевод делается, и потом и вставить в активный (переводимый сегмент) там, где курсор стоит. Ради одной такой команды стоит иметь.
могу выложить примерчики, как выглядят результаты поисков - гденить на вебфайле. - если интересно, конечно.
КСТАТЕ
а что это за поиск по ключевым словам? В ворде? не, я уже так не практикую. В вордфасте интереснее.

 

You need to be logged in to post in the forum