DictionaryForumContacts

 SO

link 12.10.2007 6:54 
Subject: уклоняться от расторжения брака
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Н. обратилась в суд с иском к супругу о расторжении брака, мотивируя тем, что совместная жизнь с ответчиком не сложилась, семейные отношения между ними в настоящее время прекарешны, от расторжения брака через органы ЗАГС ответчик уклоняется. Мой вариант: N. went to the law with an action for divorce to her husband alleging as her reason that her joint life with the Defendant has not succeeded, marital relationships between them are terminated at the present time, the Defendant avoid dissolving the marriage by ZAGS authorities

Заранее спасибо

 Sha

link 12.10.2007 7:22 
refuse divorce?

 SO

link 12.10.2007 7:25 
Он не отказывается от расторжения брака, а уклоняется. Я не вполне уверена, что refuse

 S-77

link 12.10.2007 7:28 
back out of divorce/marriage dissolution?

 foxtrot

link 12.10.2007 7:30 
just consider:
N. filed a divorce request with the court on the grounds that her and her husband marriage was not going well, that marriage is terminated de facto and the defendant is evade [marriage] termination proceedings though Civil Registry [ZAGS] office

 zazaka

link 12.10.2007 7:32 
поддерживаю фокстрот, я бы написала evade.

 SO

link 12.10.2007 7:35 
Спасибо!

 foxtrot

link 12.10.2007 7:35 
evadING, sorry:)

 LegaleSerega

link 12.10.2007 7:56 
N. petitioned the court to have her marriage dissolved on the grounds that she and her spouse fail to cohabitate, their family relations have been severed, and the respondent evades dissolution of the marriage at the Civil Registry Office (ZAGS).

 foxtrot

link 12.10.2007 7:58 
LegaleSerega - respect

 

You need to be logged in to post in the forum