Subject: уклоняться от расторжения брака Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Н. обратилась в суд с иском к супругу о расторжении брака, мотивируя тем, что совместная жизнь с ответчиком не сложилась, семейные отношения между ними в настоящее время прекарешны, от расторжения брака через органы ЗАГС ответчик уклоняется. Мой вариант: N. went to the law with an action for divorce to her husband alleging as her reason that her joint life with the Defendant has not succeeded, marital relationships between them are terminated at the present time, the Defendant avoid dissolving the marriage by ZAGS authorities Заранее спасибо |
refuse divorce? |
Он не отказывается от расторжения брака, а уклоняется. Я не вполне уверена, что refuse |
back out of divorce/marriage dissolution? |
just consider: N. filed a divorce request with the court on the grounds that her and her husband marriage was not going well, that marriage is terminated de facto and the defendant is evade [marriage] termination proceedings though Civil Registry [ZAGS] office |
поддерживаю фокстрот, я бы написала evade. |
Спасибо! |
evadING, sorry:) |
|
link 12.10.2007 7:56 |
N. petitioned the court to have her marriage dissolved on the grounds that she and her spouse fail to cohabitate, their family relations have been severed, and the respondent evades dissolution of the marriage at the Civil Registry Office (ZAGS). |
LegaleSerega - respect |
You need to be logged in to post in the forum |