Subject: сокр. Отдельная дивизия особого назначения Пожалуйста, подскажите, нужно ли в этом случае расшифровывать/переводить ОДОН, или можно просто транслитерировать.Аббревиатура встречается в тексте только 1 раз в следующем контексте: Демонстрационная программа выставки будет реализована на базе полигона ОДОН Внутренних войск МВД России. Заранее спасибо |
я бы написала the Interior Ministry's Special Operations Division (как the Dzerzhinsky Division ее на Западе знают, но речь же не о ней) |
Офсайт утверждает, что с 1994 дивизия стала оперативного, а не особого назначения. Нейтив-спикеры, кажется, до сих по не определились, как ее правильно называть. Крайний Военный баланс утверждает, что в составе ВВ России "5 (special purpose) indep div (ODON) (each: 2-5 paramilitary regt". Неплохой справочный сайт Global Security говорит вот что: The Separate Operational Task Division of Interior Troops, or ODON, is the former Dzerzhinsky Division of the KGB. Т.е. неочевидно, сколько у нас этих ОДОН :) Не будучи военным или военным переводчиком, я бы написал "трата-та про полигон of The Separate Operational Task Division of Interior Troops (ODON, the former Dzerzhinsky Division of the KGB)". Можно также добавить, что оргштатная структура, численность, дислокация и степень готовности военных и военизированных соединений, частей и подразделений России до сих пор является тайной. Численность и структуру Внутренних войск приходится смотреть по пресловутому Военному балансу. |
Operational Task Division - это что за зверь? Такое понятие встречается только у нас - Moscow English |
foxtrot, я не знаю, что это за зверь. Я просто посчитал нелишним упомянуть, что дивизию а) переименовали б) авторитетный англоязычные источники расходятся в том, нужно ли это переименование отражать. Я не спорю, ваша реплика не была видна, когда я писал ответ. Думаю, Gorchiza видней, какой вариант употреблять. |
Нет такой дивизии у них: Operational Task Division Special Operations Division - есть |
foxtrot, я не сомневаюсь в вашей компетенции и переводческой доблести, но позволю себе вступить в дискуссию и не согласиться до получения удовлетворительных доводов или вмешательства гуру :) Вот забавное соединение под названием Корпус стражей исламской революции - как переводить? "У них" - вы имеете нейтив-спикеров - такого нигде нет, так как же быть? Кстати, внутренних войск в нашем виде в большинстве англоязычных стран (а может, и во всех) тоже нет. Гвардии всякие национальные - есть, но менты на танках и вертолетах... что скажете? |
Дивизии специального назначения выходят в штатное расписание ВС многих стран. Что касается клоунов с революциями и прочим безобразием, то для них существуют общепринятые названия, которые понятное дело могу варьироваться в зависимости от источника и страны в которой они употребляются. **менты на танках и вертолетах** Это не менты - это военнослужащие внутренних войск. Чуете разницу? |
Командование ВВ указано в структуре МВД России. Разницу почуял. Что касается клоунов с революциями и прочим безобразием, то этим клоунам поступает наиболее современное и боеготовое вооружение, и клоуны эти по степени боеготовности и выучке превосходят регулярные ВС. Название для них специальное, хотя в целом, так же, как и ВВ МВД РФ, они называются Paramilitary. Близким аналогом ВВ являются соединения, части и подразделения СС в Третьем рейхе, кстати, так что насчет военнослужащих тут бабушка даже не надвое, а натрое заявила... В целом, для меня несомненно, что при переводе передавать специфику обозначений обязательно. При необходимости функционал, оргштатную структурау и все прочее можно пояснить на более близких читателю аналогах. Думается, не стоит устраивать холивар, это не комильфо. С неизменным уважением к вашей позиции, я, наверное, предпочту не развивать этот спор. |
**тут бабушка даже не надвое, а натрое заявила..** Скажите это кадровым военным и узнаете о себе много нового))) Ничего личного. Для меня СС - это войска, причем отборные войска crack troops. Об этом говорит хотя бы эта ссылка: http://en.wikipedia.org/wiki/6th_SS_Mountain_Division_Nord |
"то этим клоунам поступает наиболее современное и боеготовое вооружение, и клоуны эти по степени боеготовности и выучке превосходят регулярные ВС" - спорный вопрос Спецназ ГРУ их "сделает" и высушит. Они тоже не лохи:) Плавали - знают. **В целом, для меня несомненно, что при переводе передавать специфику обозначений обязательно. При необходимости функционал, оргштатную структурау и все прочее можно пояснить на более близких читателю аналогах.** |
Один из моих преподавателей, будучи сам общевойсковым майором, об отношениях армии с милицией выражался очень сурово, а ВВшников называл полицаями. Здесь личные мнения кадровых военных могут сильно различаться. Справедливости ради привожу две цитатры из справочника Джейнс, которые, не без эдакого реверанса в мою сторону, скорее подтверждают вашу позицию, чем мою: Sources in the Kremlin have periodically hinted at an impending restructuring of the VV force. Putin's team is said to be considering transforming the VV into a federal guard force stripped of its motor rifle infantry units and with enhanced Special Forces capabilities. Transfer of the VV motorised units under the Army's operational control is something the General Staff has lobbied in favour of for years. VV troops are grouped into 11 divisions, including five Independent Special Designation Divisions (ODON). The most combat ready ODON unit is the First ODON division, formerly the VV Dzerzhinsky Division, stationed in Moscow. Кстати, Джейнсы вот настаивают на Designation :) |
Вот **independent** признаю за военное слово, а Special Designation - поверьте мне на слов - holy shit. Дословный перевод (и то неправильный - назначения, а не обозначения - пипец, одним словом) Лучше обратите внимание на фразочку: **with enhanced Special Forces capabilities** Видите? Из Вашего же контекста. Вот Вам и ответ. Все верно. ** ВВшников называл полицаями** Не буду спорить. Оно в принципе так и есть. Только уровень оперативной подготовки у них все-таки выше, чем у ментов, имхо. |
а может, и акронима хватит. А то получится, что в переводе адреса "ул. 26 Бакинских комиссаров" в скобках указывают их всех поименно. |
nephew, LOL, первая ветка, которую я открыл, смеялсо!!! ю мейд май дей :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |