DictionaryForumContacts

 the_eternity

link 11.10.2007 15:37 
Subject: морской протест
Пожалуйста, помогите перевести предложение, т.к. не уверена, что правильно понимаю смысл. Возможны ошибки в оригинале, т.к. в тексте встречались опечатки и пропущенные предлоги.

By launching current Note of Sea Protest I HOLD RESPONSIBLE THE PARTIES IN GUILT FOR ALL DAMAGES AFFECTED THE VESSEL, HER OWNERS, CHARTERERS AND CREW MEMBERS OF THE CONSEQUENCES THE FIRE OCCURED ONBOARD MY GOOD VESSEL...

Заранее спасибо

 Boeing

link 11.10.2007 15:47 
Подачей настоящего морского протеста я объявляю стороны ответственными за ущерб, нанесенный судну, его владельцам
?CHARACTERS? и экипажу и за последствия пожара, случившегося на борту моего судна, находившегося в исправном состоянии..

 J_J

link 11.10.2007 15:48 
charterer - фрахтователь

 tumanov

link 11.10.2007 15:51 
Рбята, если даже слово чартерерз вызывает затруднение, лучше текст вернуть заказчику.

 J_J

link 11.10.2007 15:52 
tumanov, в точку...

 Boeing

link 11.10.2007 15:54 
Фу ты, черт, я его, как кэрактерз прочел, что и написал, кстати. Очитался. Фрахтователь, ессно.

 the_eternity

link 11.10.2007 16:02 
ну вроде как Я перевожу... и У МЕНЯ слово charterers не вызвало затруднений. спросила лишь потму что во всех текстах много опечаток и пропусков, о которых меня предупредили, отдавая текст, посему не было уверенности в правильном понимании смысла.

 tumanov

link 11.10.2007 16:25 
Так загляните в справочник или учебник, там то без опечаток.

 the_eternity

link 12.10.2007 8:55 
Именно это я и пыталась сделать, прежде чем задать вопрос. Такого текста не обнаружила.
я думала форум существет для помощи а не для циничных замечаний...

 

You need to be logged in to post in the forum