Subject: подскажите более красивый перевод, плиз русский текст:Стороны уточнят условия хранения поступивших на склад "ЧЧЧ" материалов, проведя их совместный осмотр. «ЧЧЧ» обязуется привести размещение материалов в соответствие с указаниями по хранению, выданными "ВВВ" до 01.01.2007. мой перевод: The Parties shall specify the storage conditions of materials entered to “ЧЧЧ” warehouse by joint examination of these materials. “ЧЧЧ” undertakes to place the materials in accordance with ВВВ’s storage recommendations issued before January 01, 2007. Как можно перевести более ясно? |
Предлагаю подправить на: joint inspection materials which arrived to warehouse of ЧЧЧ размещение - to stow materials... |
**arrived to** AT The Parties shall decide on the storage conditions for [the] materials incoming to the “ЧЧЧ” warehouse based on [the results of]/following joint examination of these materials. “ЧЧЧ” shall [undertake to] allocate the above materials in accordance with ВВВ’s storage guidelines issued before January |
sonny, better say Following examination of the materials submitted/supplied the Parties shall....blbahhhh |
incoming to the warehouse - отсутствует факт разового совершенного действия в прошлом на тему AT - спасибо за указание на ошибку. на тему examination. Это обычно для студентов или учащихся. |
Товары обычно с to inspect - но не всегда. **incoming to the warehouse - отсутствует факт разового совершенного действия в прошлом** пожалуй соглашусь, лучше supplied как уже указал D-50 Arrive поиском найдете -студент:) Вот это точно Это обычно для студентов или учащихся Да и эксзаменейшн придется соснуть:) http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="examination+of+goods"&meta= |
yep, inspection sounds a great deal better ;-) |
Помнится такая фраза-штамп - to inspect the goods to examine the quality and condition of packaging. |
You need to be logged in to post in the forum |