|
link 9.10.2007 20:05 |
Subject: OFF: перефразирование Иногда мне не хватает перефразирования. При письменных переводах, и когда есть время, то получается перефразировать предложение так, чтобы это было понятно для русского человека. В устной речи это сделать сложнее.Посоветуйте, как быть, как научиться? я штатный переводчик и все время мне ставилось требование - переводить максимально близко к тексту. компания у нас большая и "разношерстная", поэтому, что имели ввиду, когда писали - только самому писателю известно, и дабы не исказить написанное, писала "в лоб". сегодня вот переводила письменно текст, где exposure - это представиться, познакомиться.(meet each other, introduce). При этом в офисе был бритиш и он сказал, что exposure - это зайти - распахнуть пальто, а под ним человек голый. Если бы мне в устной речи для перевода так сказали, мне бы сразу в голову не пришло. |
разоблачиться, раскрыться может в тексте было - установить доверительные отношения |
требование "переводить максимально близко к тексту" не запрещает переводчику ДУМАТЬ:) |
|
link 9.10.2007 20:23 |
Context Context Context take a short seminar in interpreting. Practice, P ractice, Practice. Record some shows or get some DVDs. Listen, stop, interpreter and makesure you record yourself. Listen to yourself. Repeat. 1-3 h hours a day for few weeks and you will be a pro! |
|
link 9.10.2007 20:28 |
Да, думать, что написано и как передать. Ведь переводчик - догадывается о мысле. А не нейтивы могут по разному свою мысль высказать. Ведь даже на русском человек может сказать одно, при этом подразумевать нечто одно ему известное. Иногда речь идет о каких-то нововведениях, процедурах, которые у нас и на голову не натянешь. А их надо соблюдать, то куда уж там перефразировать |
налицо проблемы с самой собббой, ошиблись, - поправьтесь, не надо комплексовать, а брать на заметку всё равно лучше вас компания не нашла |
You need to be logged in to post in the forum |