Subject: firm period of charter Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Bareboat Charter Может ли это означать "фиксированный срок действия чартера на судно"? Заранее спасибо |
или ...договора фрахта |
м.б. "твердый срок" или "срочный договор"? |
договор фрахта - полностью не подходит. Разница между бербоут-чартером и договором фрахта, примерно на уровне разницы покупки и аренды квартиры. Или проехать на такси и взять машину в лизинг. Скорее, тут "твердый срок чартера" А подробнее, как обычно, упирается в контекст. |
Да вот дело то в том, что там просто таблица с перечислением пунктов и типа укажите этот самый firm period, вот я и сомневаюсь, можно ли использовать как твердый срок... |
А что может быть еще другое? |
И, кстати, как это предложение про "укажите" по-английски написано? Плюс, до него и после него парочка фраз не помешала бы.. |
Воть.... Собсна... :-)) Charter period - 18 months firm Это и все, что есть... Было бы что-то еще, можно было бы еще подумать, а тут ступор почему-то... :-) |
You need to be logged in to post in the forum |