DictionaryForumContacts

 SvEl

link 9.10.2007 8:20 
Subject: firm period of charter
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Bareboat Charter

Может ли это означать "фиксированный срок действия чартера на судно"?

Заранее спасибо

 IS

link 9.10.2007 8:59 
или ...договора фрахта

 Dimking

link 9.10.2007 9:39 
м.б. "твердый срок" или "срочный договор"?

 tumanov

link 9.10.2007 9:39 
договор фрахта - полностью не подходит.
Разница между бербоут-чартером и договором фрахта, примерно на уровне разницы покупки и аренды квартиры. Или проехать на такси и взять машину в лизинг.

Скорее, тут "твердый срок чартера"

А подробнее, как обычно, упирается в контекст.
Чем секретнее контекст, тем секретнее ответ.. :0)

 SvEl

link 9.10.2007 9:59 
Да вот дело то в том, что там просто таблица с перечислением пунктов и типа укажите этот самый firm period, вот я и сомневаюсь, можно ли использовать как твердый срок...

 tumanov

link 9.10.2007 11:50 
А что может быть еще другое?

 tumanov

link 9.10.2007 11:57 
И, кстати, как это предложение про "укажите" по-английски написано? Плюс, до него и после него парочка фраз не помешала бы..

 SvEl

link 9.10.2007 12:42 
Воть.... Собсна... :-))
Charter period - 18 months firm
Это и все, что есть... Было бы что-то еще, можно было бы еще подумать, а тут ступор почему-то... :-)

 

You need to be logged in to post in the forum