Subject: и еще, но это уже ОФФ Друзья, помогите, где я могу найти перевод нормативных документов, указанных ниже. Желательно бы найти уже готовые переводы.Спасибо, помогите, кто чем может... VSN 10-83 (revision 1) Заранее спасибо |
Maaximus, спасибо за ссылку **Выполнение перевода НД с русского языка на европейские языки и официальной регистрацией перевода - страница 560,0** Значит, 50 стр - 28 000 руб. Эх, никто не будет платить таких денег ни за один документ!!! Скажите, а Вы в такой ситуации бывали? Если да, то какой выход нашли? Я просто боюсь, что если возьмусь переводить, то может получиться откровенная халтура. |
Тьфу, я думал Вам названия перевести надо. Я от подобных штук отказывался по подобным соображениям. |
Ха! Если бы только названия! Отказаться я не могу, убедить своего босса (я не фрилансер) в необходимости приобретения - тоже вряд ли получится. Босс мне сказал, ты, мол, сделай выборочно перевод (заголовки, таблицы), чтобы, если уж мы будем работать в России, знали, как монтировать трубопроводы. Я подумал, что делать выборочный перевод (что это вообще, черт побери, такое?) - то же, что и быть чуть-чуть беременной))) Что делать, коллега? |
|
link 8.10.2007 17:11 |
На форуме некий Seregaboss недавно предлагал переводы нормативной документации, может договоритесь о сходной цене. Иначе - самостоятельно либо только названия. (У нас в компании когда узнали кол-во всей необходимой НД и стоимость переводов, быстро сникли) |
Natasha, спасибо, да, я помню, было такое сообщение, как бы только не столкнуться с мошенником, а то потом ищи его как ветра в стоге сена :)) |
|
link 8.10.2007 19:08 |
Martinie, а вы предложите боссу нанять российского субподрядчика-проектировщика. Пускай он с НТД разбирается, да утверждения оформляет. Делов-то. А перевод выборочный сделайте - почему бы нет? Заодно и в тему начнете вьезжать потихоньку, узнаете как и что называется. Полезное дело, в общем-то. |
Слушайте, Янко, а ведь дельный совет! Спасибо. Вот только не уверен, что проектную организацию возьмут на субподряд, поскольку уже есть генпроектировщик, который разрабатывал весь проект завода. Они и занимаются согласованием. А так, для решения рабочих вопросов можно обратиться к российским инженерам (у нас в отделе монтажа трубопроводов это, в основном, конструкторы), но они опять же пойдут к проектировщикам. Так что придется, наверное, мне самому все делать. А насчет выборочного перевода - как я могу знать, что важно, а что нет? Почему так говорю - уже начал делать, смотрю по ходу текста, ну совсем ничего нельзя выкинуть. |
|
link 9.10.2007 8:27 |
**А насчет выборочного перевода - как я могу знать, что важно, а что нет?** - Ну, если так, то это, конечно, проблематично. В таком случае я бы для начала перевел бы оглавление требуемого документа с учетом контекста, дал бы к каждому пункту короткую аннотацию (предложения 2-3), а потом спросил бы у босса, мол, че именно тя, брателло, из ентого интересует. Потом уж стал бы переводить выбранные пункты/главы. В принципе, в строительстве практикуется и такой вариант как привлечение сертифицирующего агента или консультанта по нормоконтролю (code consulting services), т.е. организации, которая будет заниматься нормоконтролем и сертификацией документов (чертежей, методик, процедур и т.п.). Тоже можно попробовать. |
Да-да, спасибо, Янко. Я именно так и думал |
You need to be logged in to post in the forum |