DictionaryForumContacts

 lait

link 5.10.2007 10:47 
Subject: взгляните, пожалуйста, на абзац из договора
похоже, что-то я напутала в этом отрывке, тк. в моем варианте часть (i) противоречит первому предложению (вариант черновой, поэтому корявый, еще буду его исправлять. в данный момент интересует только суть). спасибо !!

EACH PARTY HEREBY WAIVES, TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, ANY RIGHT THAT IT MAY HAVE TO A TRIAL BY JURY IN RESPECT OF ANY PROCEEDING. Each Party hereby (i) certifies that no representative, agent or attorney of the other has represented, expressly or otherwise, that the other would not, in the event of a proceeding, seek to enforce the foregoing waiver and (ii) acknowledges that it has been induced to enter into this Agreement by, among other things, the mutual waivers and certifications in this paragraph.

НАСТОЯЩИМ СТОРОНЫ, В ПОЛНОМ ОБЪЕМЕ, ДОПУСТИМОМ ПРИМЕНИМЫМ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ, ОТКАЗЫВАЮТСЯ ОТ ЛЮБЫХ ПРАВ НА РАССМОТРЕНИЕ ДЕЛ В СУДЕ ПРИСЯЖНЫХ.

Настоящим Стороны (i) заверяют, что ни представители, ни агенты или поверенные другой Стороны не делали заявлений, прямых или косвенных, что, в случае производства другая сторона не станет пытаться применить вышеуказанный отказ и (ii) признает, что их вступление в настоящий Договор было повлечено, помимо прочего, взаимным отказом от прав и заверениями, приведенными в настоящем параграфе.

 IS

link 5.10.2007 12:04 
Каждая из сторон настоящим (i) подтверждает, что преставители, агенты или поверенные другой стороны не заявляли, прямо или косвенно, что в случае судебного разбирательства другая сторона не будет прилагать усилий для обеспечения соблюдения упомянутого выше отказа...

может, в такой трактовке?

 lait

link 5.10.2007 12:38 
IS, спасибо, выручили )

 langkawi2006

link 5.10.2007 14:08 
Как вариант:
...в случае судебного разбирательства, другая Сторона не будет добиваться принудительного исполнения указанного отказа от прав, и (2) признает, что заключение ею настоящего Договора было обусловлено, помимо прочего, взаимными отказами от прав и подтверждениями Сторон, изложенными в настоящем параграфе.
Как я понимаю - не говорили, что не будет = может/будет, поскольку и заключили-то этот договор потому (в том числе), что договорились с контрагентом о взаимном отказе от таких-то и таких-то прав. Насчёт "certifications" как "заверения", может, Вы и правы, но я как-то привыкла, что это "representations"

 

You need to be logged in to post in the forum