Subject: cry me a river а что такое cry me a river
|
наплачь мне реку |
??? |
Что "???"? :) Контекста я, конечно, не знаю (не люблю я етого тимберлейка), но, наверное, что-то типа "плачь, девочка, плачь, вот наплачешь для меня целую речку, тогда я тебя снова полюблю". |
если бы только тимберлейк. Песню с такими же словами поет совершенно взрослая женщина из прошлого, видимо это что-то серьезное. |
и как совершенно взрослую женщину из прошлого зовут? и чем плох перевод ВВЗ? вполне песенно |
|
link 24.01.2005 11:10 |
Я думаю, что синонимом в русской речи будут являться следующие выражения: * утонуть в слезах * выплакать все глаза |
"утонуть в слезах" и "выплакать все глаза" очень красиво звучит. Но в повелительном наклонении получается довольно жестоко. Может быть "плачь по мне, рыдай по мне". |
cry me a river - вполне старинная песня..Written by: Arthur Hamilton(Chappell Music Ltd.)Time: 2:45Recording Date: December 16, 1962. Не уверен, что это первая запись, конечно. Искать лень.. |
"Иванушки Int." использовали термин "реви-реви" :)) |
вот садисты эти "звезды"...:) |
Кстати, если речь идёт уже о литературном переводе, то замечу, что "cry me a river" и "вы(на)плачь мне реку" совпадают по количеству слогов :) Off: ненавижу литературные переводы песен, особенно после просмотра недавнего "Phantom of the Opera" |
А мне понравилось созвучие: river - реви. "Нареви мне river" :-) |
2 Slava: получается "river" - это тот, кто ревет навзрыд:)) наплачь мне реку, ривер (рёва):) |
есть идеи насчет моря слез? |
Певицу зовут Julie London. Текс такой: "Cry me a river, I cried a river over you.", что означает "я по тебе море слез пролила, теперь и ты поплачь". |
You need to be logged in to post in the forum |