Subject: нормы отгрузки Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, перевести на английский НОРМЫ ОТГРУЗКИ товаров. shipment rate? norms of shipment? В документе речь идет о том, сколько штук (единиц товара) продавец отгружает в фуру, на поддоне и т.д. Заранее большое спасибо. |
|
link 2.10.2007 13:35 |
Поскольку речь идёт не в общем, а именно о загрузке транспорта, я бы написала norms of loading. |
shipment allowance гуглится |
|
link 2.10.2007 13:57 |
standard rates for shipment ИЛИ standard shipping rates |
|
link 2.10.2007 13:59 |
В своё время я сама эти самые нормы устанавливала и лично отслеживала их соблюдение при погрузке. Процесс себе представляю, и думаю, что если не в "бухгалтерско-финансовом" контексте, а именно в контексте количественного размещения товара в фуру (с учётом обёема, веса и количества груза), то norms of loading ближе будет по смыслу. Уверена на 90%. Хотя, конечно, кто не ошибается? |
у нас, например, если про поддоны и паллеты, то configuration, pallet configuration (cases X layers), про фуры - load capacity (with capacity of 25 pallets) |
You need to be logged in to post in the forum |