Subject: информация об ограниченной гарантии Пожалуйста, помогите перевести некоторые фразы "offered in good faith and is believed to be accurate", "in substitution for customers' tests ", и последнее предложение "Suggestions of use shall not be taken as inducements to infringe any patent"Выражение встречается в следующем контексте: Информация об ограниченной гарантии Заранее большое спасибо |
оч. имхо: Сведения в настоящем документе представлены в соответствии с принципами достоверности и содержат точные данные. данные сведение не рекомендуется использовать взамен результатов испытаний, полученных заказчиком Рекомендации по использованию данной информации не должны истолковываться в качестве стимула к нарушению условий патента. |
Спасибо большое!!! |
предоставлена с учетом принципа добосовестности и считается точной предложения по использованию (варианты использования, применения) не должны рассматриваться как побуждение к нарушению какого-либо патента. |
Спасибо!!! |
You need to be logged in to post in the forum |