Subject: из пункта о сроках действия договора - запуталась в оборотах.... Помогите, пожалуйста. разобраться с придаточнми предложениями, а то не пойму что куда и к чему....читаю перевод, кажется белебердой :( Any termination of the present Agreement shall not impair any rights or remedies of any party hereto neither accrued prior to the termination nor relieve any party of its obligations accrued prior to such termination, provided neither party is in default and the termination is in mutual agreement. Черновик перевода: |
|
link 27.09.2007 14:05 |
Как вариант: Расторжение настоящего Договора не ущемляет любые права и средства судебной защиты любой из сторон по настоящему Договору, возникшие до расторжения Договора, и не освобождает любую сторону от любых ее обязательств, возникших до расторжения Договора, при условии, что ни одна из сторон не допускает неисполнения своих обязательств и Договор расторгается по взаимному согласию (сторон). |
You need to be logged in to post in the forum |