DictionaryForumContacts

 unibelle

link 27.09.2007 12:27 
Subject: low impact installations, an inventory of less than 7% of a hazardous substance
Пожалуйста, помогите перевести.low impact installations, an inventory of less than 7% of a hazardous substance
а также проверьте, пожалуйста, перевод всего отрывка

Выражение встречается в следующем контексте:

XXX belives that whilst most aerosol fillers will probably comply with most of the criteria for "low impact installations", the following could cause problems:
1. The requirements for an inventory of less than 7% of a hazardous substance listed in the COMAH Regulations. Very few aerosol filling operations will have less 2t of LPG on site.

Мой перевод
ХХХ считает, что хотя большинство компаний, выполняющих наполнение продукции, скорее всего, будут соответствовать практически всем критериям для «объектов, оказывающих незначительное воздействие», следующие положения могут вызвать затруднения:
Требование к инвентаризации менее 5% опасного вещества, перечисленного в Нормах СОМАН (Control of Major Accident Hazards - Контроль опасности возникновения крупномасштабных аварий на производстве) (. Для очень немногих операций по наполнению аэрозолей понадобится менее 2,5 т СУГ.

Заранее спасибо

 unibelle

link 27.09.2007 12:34 
Извиняюсь за ошибки в цифрах, хотя они - не столь важны.

 Larsa

link 27.09.2007 14:15 
знаете, впрямую ошибок не вижу..

 unibelle

link 27.09.2007 14:18 
Я имела в виду разницу в цифрах в англ. и рус. вариантах (7 vs 5, 2.5 vs 2) :)))

 

You need to be logged in to post in the forum