Subject: rating forming part of an engineering watch nautic. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: список экипажа судна. Заранее спасибо |
матрос электромеханической части и матрос навигационной части? как это по-русски адекватно обозвать? Помогите, плиз! |
officer in charge of engineering watch (вахтенный механик) rating forming part of an engineering watch(в составе машинной вахты) rating forming part of navigational watch (в составе ходовой вахты) |
Спасибо:) |
You need to be logged in to post in the forum |