Subject: распаковка РАО ЕЭС Юра, вот такая фраза:РАО «ЕЭС» выпустило пресс-релиз, свидетельствующий о государственной регистрации компаний, выделенных из ряда АО-энерго в процессе их «распаковки» (разделения по видам бизнеса: сетевой, генерирующий, сбытовой и пр.). уже обсуждалось, как назвать эти "выделенные" компании. но я опять застряла. spinned-off companies? spin-off companies? и как эту распаковку обозвать по-английски? и можно ли писать AO-energos? кажется, я что-то такое видела в прессе. Кому есть, что сказать по этой теме, велком! |
Как-то в процессе написания предыдущего поста "выпало" 2 2pizza |
выделенные компании - spin-off companies. утвержденный РАО вариант перевода АО-энерго - regional energos распаковка - калька с англиского "unbundling" (separation by lines of business: generation, transmission, distribution, etc. |
е2LY я тут домой собрался - ежели вопросы будут, можно оффлайн на мой yahoo-простите-ящик слать - попробую помочь - немного в теме (про реформу нергетики). sukhopleschenko АТ яху*.com |
Спасибо, Юра, я это в понедельник буду доделывать. Всем удачных выходных! |
хочу еще раз уточнить: компании, выделенные из ряда АО-энерго - companies spin-off from some regional energos так правильно??? |
companies spun off from ... |
точно? че-та я с этой распаковкой совсем запуталась... :( |
все же непонятно. тогда почему companies не spun-off? Если это past participle? |
дык глагол ведь. В нем не нужен дефис. Это только в существительных, и то в качестве варианта написания (можно spinoff/spin-off company). |
это не самое сложное в "распаковке". ;) |
кажется дошло... не, не зря пишут, что сегодня самый плохой день в этом году... :)) |
You need to be logged in to post in the forum |