Subject: ОФФ: работа в бюро переводов Добрый день! Мне предлагают работу в БП на полный день, в штате 4 человека, бюрошка небольшая. Предполагается, что я буду переводить англ.-русский и обратно. Собственно, вопрос: как Вы считаете, при устройстве на следующую работу опыт в БП рассматривается скорее как + или как - ? Лично я отношусь скептически к таким заведениям, почему-то мне кажется, что хорошие переводчики там не работают :) (однако себя я таковым не считаю и условия в БП неплохие)
|
Крокус, выбор рабочего места исключительно остается за вами. В любом случае, это лучше, чем ничего. Но обычно работа в таких конторах является начальной, то есть хорошей ступенькой наверхъ :) Сама начинала с такой же самой компашки маленькой. Но если есть опыт работы в иностранной фирме или проектном институте, лучше искать что-либо в этих сферах. Но опять же, любой опыт бесценен :) Удачи, коллега, на нашем нелегком поприще! :) |
2 _Крокус_ 1. Я думаю, работа в ПРИЛИЧНОМ БП минусом не будет. Все зависит от конкретных условий, в первую очередь, от таких как "коллектив-оплата-загруженность". Я рассматриваю опыт работы в БП (если оно действительно стоящее) как добротный, жесткий "курс молодого бойца", на определенном этапе полезный для переводчика, особенно для начинающего. Был момент, когда мне самому пришлось отработать в одном из БП некоторое время. Там были серьезные заказчики — Microsoft, Google, Toshiba, Logitech и другие. Этот период стал для меня своего рода "курсом повышения квалификации" + возможностью получить практику работы со всякими там "Trados-Logoport-Helium" и другими + возможностью все это ... э-э-э...со временем "позаимствовать" (что уж греха таить))). Так что все в Ваших руках — как себя поставите и к какой конечной цели стремитесь. 2. Так, как работают в том БП, в котором работал я (и как, судя по некоторым данным, работают в большинстве БП) считаю вредным для здоровья. Это в буквальном смысле "пахота, и ничего кроме пахоты". Мой совет: см мои комментарии выше, набирайтесь опыта и ищите что-нибудь более "человеческое", чтобы оставалось время и на личную жизнь. :-))) |
|
link 25.09.2007 8:19 |
сейчас, слава богу, рассматривается чаще результат работы. а переводчик без опыта хорошего результата не выдаст. поэтому БП оч.хорошее место работы для переводчика, по-моему. зы. а начало это карьеры или вполне даже успешное ее продолжение, показывают баблосы, которые получает empoyee ;-) |
Мне предлагают 28 тыс., 5 дней в неделю с 9 до 6 + бесплатные обеды. Не уверена насчет з/п, кажется, могла бы быть и побольше... |
Я тоже работаю в одном из московских БП. Уже самое время менять работу (я работаю здесь уже 2 года и 2 месяца), исходя из нескольких причин. Самая главная - это здоровье. Стало ухудшаться зрение и появились постоянные головные боли (сказывается 8-часовое общение с компьютером). Но возник страх, что трудно будет устроиться на нормальную работу, потому что язык (как парадоксально это ни звучит) забывается, переводы письменные, устных - 0,01 %. Я согласна с S-77, что в бюро переводов можно поработать не больше года, чтобы какой-то опыт приобрести, который будет полезен в дальнейшем. Но не больше 1 года, потому что это затягивает, а пользы уже никакой |
Полность согласна с S-77 В первую очередь надо действительно рассматривать условия работы и вообще узнать, что народ об этом месте говорит. Предложить можно все, что угодно, но вот какие пункты на самом деле будут выполняться в этом БП - это уже другой вопрос. В подавляющем большинстве таких вот БП условия труда зачастую бывают адскими..... Но поработать некоторое время в таком месте все-равно полезно. И, кстати, баблосы в таких БП платят не очень большие.....! Здесь может идти речь скорее о приобретении бесценного опыта :) |
|
link 25.09.2007 8:41 |
**Здесь может идти речь скорее о приобретении бесценного опыта** - Ну вот это, пожалуй, серьезный козырь. Работа в БП позволяет узнать производственную ситуацию тсзать "изнутри". Я имею в виду, что в этом случае у вас будет возможность узнать как вообще организовывается работа в БП, а это немаловажно для фрилансера. Одно дело, когда ты знаешь о переводческом бизнесе только с точки зрения переводчика, а другое дело, когда ты знаешь об этом еще и с точки зрения редактора и менеджера БП. Такие знания помогают более грамотно выстраивать отношения с другими заказчиками. Что же касается влияния работы в БП на ваше следующее место работы, это зависит от того, кем вы планируете работать в дальнейшем. Если вы собираетесь работать фрилансером, то опыт работы в БП пойдет вам однозначно в плюс. Если собираетесь куда-то переходить на инхаус, то тут об однозначности говорить не приходится. |
2 _Крокус_ 28 тыс. - опять-таки "чистыми" или "грязными"? не стесняйтесь задавать этот вопрос. Если Вы только что окончили институт - 28 чистыми - это разумные деньги, не больше и не меньше, чем в большинстве других московских БП. 2 Янко Ну понятно, что у редакторов и менеджеров и доход другой ))) |
Я получаю 28тыс чистыми после 2 лет непрервыной работы. |
Да, Vzhik, согласна. Устный прочто деревенеет. Этого у данного вида перевода не отнять..... :( А проблемы со зрением и спиной - это просто на сегодняшний день профессиональные заболевания переводчика :(((( Поэтому, годик, полтора и дальше....завоевывать новые просторы! :) |
28 чистыми, но больничных нет и отпуск 2 недели в год... S-77, насчет обедов Вы на 100 % правы, именно так у них там и есть :) |
Значит, мне еще повезло - проработав 2 года, мне разрешили на 3 недели в отпуск уйти и еще подарили на день рождения 1 день за свой счет))) И еще разрешили 1,5 дня дома поболеть с температурой 38 |
Ой-ой-ой... Вот это БП у Вас, Vzhik :(( Тоже маленькое, да? |
|
link 25.09.2007 8:59 |
Крокус, если у вас стаж небольшой, - идите. Оставайтесь там только в том, случае, если там есть профобучение. А то я работал в дешевенькой компашке, где при маленькой оплате решили, что могут не учить молодёжь, а иметь мастеров. В любом случае, опыт приобретёте. |
Стесняюсь спросить, а какой щас курс у вас в России? Если перевести 28000 руб. на деньги в моей стране, то получается довольно хорошая сумма. Выходит больше 1000 зеленых, прим. 1100....... В моем городе такую зряплату в БП не дают. С обедами не вижу особых проблем. Если в офисе имеется микроволновка, еду можно приносить с собой и просто разогревать. Это довольно распространенная практика. А то, что больничных нет - это, конечно, огромный минус. Никто не знает, что может случиться со здоровьем завтра. При том, если учесть такой напряженный график работы...... |
|
link 25.09.2007 9:02 |
> но больничных нет и отпуск 2 недели в год.. Меня всегда удивляет в таких конторах - для кого пишется и ужесточается ТК? П.С. Менеджеры проектов и редакторы получают, по сути, гроши в большинстве БП. На уровне секретарши в более-менее приличной компании (если не меньше). |
_Крокус_, маленькое. Peter Cantrop, нас обучают:-) Путем проб и ошибок украинские документы научилась переводить:-) |
мне тоже кажется, что попробовать стоит :) |
в любом случае, quit можно всегда и везде |
Может, у них такой подход: человек пашет, бабло зарабатывает, а заболел или устал - до свидания, нового надем... На сайтах работы, в среднем, больше 30 тыс. переводчикам не предлагают. Моя проблема в том, что у меня нет никакой специализации (юридич., строит., нефть/газ и т.п.), поэтому на вакансии компаний, где нужен переводчик определенной тематики, редко отвечаю. |
|
link 25.09.2007 9:09 |
Sergy, считайте на 25 рупий за бакс, не ошибетесь.. Я недавно ездила на родину, в Казахстан, и освежила в памяти факт, что штука баксов может быть огромной суммой.. Про обед полностью согласна с S-77: компании кормят сотрудников в офисе, чтобы те не ходили гулять! |
|
link 25.09.2007 9:11 |
Sergy, уйти никогда не поздно, но маленький стаж работы на одном месте будет в дальнейшем выглядеть подозрительно в вашем резюме, если захотите уйти в более приличное место. Надо всегда помнить о том, что будь вы хоть семи пядей во лбу, девочки из HR далеко не подобных семи пядей во многих кадровых агентствах и на предприятиях будут смотреть прежде всего на голые сухие строки вашего CV, а не искрящийся талант. |
|
link 25.09.2007 9:12 |
Дык, Крокус, в чем проблема-то? Тематику освоить (основы, без тонкостей) можно за полгода, благо учебных материалов сейчас навалом. Впрочем, есть и такие компании, которые берут переводчиков без специализации, а потом их натаскивают (мой случай, лет 5 назад). Попробуйте, вы ж тут ничего не теряете. А для выбора и изучения спецухи вот вам бесплатная библиотечка: http://lib.e-science.ru/lib/ |
Янко, спасибо за поддержку и за библиотечку :) |
|
link 25.09.2007 9:15 |
Поэтому не робейте, по ходу работы полюбите и выберете себе тему, поднабьете себе руку. А ТК сейчас во многих местах проблема. |
_Крокус_, очень актуальная тема:)) Я в настоящее время работаю в БП в Питере почти год, собираюсь увольняться и активно ищу работу, поэтому поделюсь своими соображениями на этот счет. Полностью согласна с S-77 насчет "пахоты" и вреда для здоровья. Тут добавить нечего: зрение, головные боли, жуткая усталость и пр. В нашем бюро сдельная оплата, и чтобы заработать в месяц, скажем, 20000, приходится очень сильно напрягаться. Еще минус работы в БП - разнообразные тематики. Сегодня договор, завтра спецификация, послезавтра еще что-нибудь. Кроме того, у нас неоплачиваемый отпуск:( но об этом я узнала только проработав здесь полгода. Итог: как уже говорилось в других постах: вредные условия работы и низкий уровень оплаты. |
oljas, Вы не первая, от кого слышу такие отзывы, поэтому и сомневаюсь :( Ведь не зря ТК придумали, разве дало бы государство 4 недели отпуска, если бы и двух хватило для того, чтобы восстановиться? Или больничный... Я не стремлюсь к головокружительной карьере, поэтому не готова положить на алтарь свое здоровье. И еще отсутствие специализации напрягает... Не знаю даже, что делать... |
Пять копеек: Вот на счет обеда и того, что там никто никуда не выходит. Был у меня такой случай – фирмочка с рабочим днем с 8 до 6ти. Я там имела неосторожность работать единственным переводчиком. А какая кухонька – печечка, машиночка посудомоечная и прочие радости цивилизации. Но было одно «Но». Поел (минут10) – и на эстакаду. Выйти на обед? Да вы что! Кухня есть? Идите и едите)) Подходишь к охране и гришь – надо в магазин – охранник время засекает (тээээкк, до магазина бегом минуты полторы, мол время пошло). Так штаааа… мое дело предупредить. Звоночек с обедами нездоровый. |
oljaz, я таким образом медицинские тексты перевожу :-( |
да, маленький срок для резюме - не есть гуд это касается любой компании, не только переводческой везде есть свои плюсы и минусы и каждый их воспринимает индивидуально мне кажется, попробовать стоит а тематика - дело наживное в том же самом БП проходят переводы на какие хочешь темы и там же можно опыт по какой-то конкретной приобрести. а там дальше, если что-то конкретное понравится (тематика), можно развивать и искать местечко потеплее в других компаниях Крокус, решайтесь! Любой опыт - бесценен! |
|
link 25.09.2007 9:34 |
Если Вы в Москве и действительно не стремитесь к головокруШительной карьере - мой совет, поищите работу в стабильной промышленной компании - деньги те же, + соцпакет обычно, и тематик не будет миллион, как в БП. |
По поводу маленького срока работы в резюме - всегда можно сказать, что работал по срочному трудовому договору на временном проекте. (Правда, если в каждой компании по 3 месяца - уже будет выглядеть подозрительно). |