DictionaryForumContacts

 Елена..

link 21.01.2005 5:19 
Subject: Быть всегда "на связи"
как лучше перевести такую фразу "быть всегда на связи"

be always on line?
be always available?
be always accessible?

не могу сообразить.
не слышала такого выражения на английском.

Заранее, спасибо!

 solidrain

link 21.01.2005 5:27 
Consider 'be in touch' or 'keep in touch'.

 Елена..

link 21.01.2005 5:32 
Сорри, вношу уточнения:

здесь имеется в виду, что обладатель мобильника может быть всегда на связи, в смысле, где бы он ни был, ему всегда могут позвонить.

 solidrain

link 21.01.2005 5:47 
Тогда другой вариант:
He/she can be communicated to any time.

 kintorov

link 21.01.2005 5:47 
To be on call (it means that you shift is over, let say, at 19:00 but you have to stay over night at the facility just in case of emergency).

Saturday and Sanday are days off but IT specialists are no call (ready to come to the facility to resolve a problem).

 Talgat

link 21.01.2005 6:13 
be reachable by cell phone, or be reachable on their cell phone number

 10-4

link 21.01.2005 6:54 
У радистов есть профессиональный сленг: to be by (to stand by). Are you by? I am always by! (I am always standing by) Ты на связи? Я всегда на связи!

 Елена..

link 21.01.2005 7:07 
Спасибо за все варианты!

С вашей помощью написала: be reachable ...

 

You need to be logged in to post in the forum