Subject: Быть всегда "на связи" как лучше перевести такую фразу "быть всегда на связи"be always on line? не могу сообразить. Заранее, спасибо! |
Consider 'be in touch' or 'keep in touch'. |
Сорри, вношу уточнения: здесь имеется в виду, что обладатель мобильника может быть всегда на связи, в смысле, где бы он ни был, ему всегда могут позвонить. |
Тогда другой вариант: He/she can be communicated to any time. |
To be on call (it means that you shift is over, let say, at 19:00 but you have to stay over night at the facility just in case of emergency). Saturday and Sanday are days off but IT specialists are no call (ready to come to the facility to resolve a problem). |
be reachable by cell phone, or be reachable on their cell phone number |
У радистов есть профессиональный сленг: to be by (to stand by). Are you by? I am always by! (I am always standing by) Ты на связи? Я всегда на связи! |
Спасибо за все варианты! С вашей помощью написала: be reachable ... |
You need to be logged in to post in the forum |